Feb. 22nd, 2005

En ==> Ru

Feb. 22nd, 2005 12:13 am
[identity profile] fmbo-hopeless.livejournal.com
You have to somehow pawn the bag off on him, but that shouldn't be all that difficult!

Even a hero like you can't stand firm to Alyah's bleeds!

Let's say, to father me was one of his clearer moments.

And, I hope, you're of the same stamp!

en->ru

Feb. 22nd, 2005 12:34 am
[identity profile] wedjat.livejournal.com
'I had on my William IV coat with its high moon pockets and deep collar.'

Непонятна форма карманов и воротника. Рассказчик - мужескаго полу. Заранее спасибо.
[identity profile] ulitaevna.livejournal.com
As additional items come to mind later, jot them onto the lists. Do not worry about prioritizing. All you're trying to accomplish here is some mental breathing room.

Что такое mental breathing room?


Заранее спасибо.
[identity profile] cema.livejournal.com
Ну и как это будет по-английски?
[identity profile] iva10.livejournal.com
Как сказать по-английски "зубная эмаль" и " жидкий азот"?
[identity profile] une-zeppelina.livejournal.com
Добрый день

Поставила Trados 6.5. Translator Workbench поддерживает систему словарей MultiTerm, но MultiTerm в дистрибутив не входил. Подскажите, пожалуйста: насколько MultiTerm полезен и необходим в работе c Trados? Можно ли его найти в сети или, скажем так, на нелицензионных дисках?

Спасибо.

DE-RU

Feb. 22nd, 2005 11:03 am
[identity profile] schtorm.livejournal.com
Запуталась помогите пожалуйста
Bei konstanter Frequenz f stellt sich ein Ladungsgleichgewicht ein, wobei die im Zeitintervall T=l/f dem Kondensator C zugeführte Ladung ∆Q der in der gleichen Zeit über den Wiederstand R abfließenden Ladungsmenge entsprieht.
Приблизительный перевод:
При постоянной частоте f устанавливается зарядное равновесие, причем приведенный заряд ∆Q в интервале времени Т=l/f конденсатору С , который в то же время посредством сопротивления R соответствует утекающему множеству зарядов.
[identity profile] ora-de-montale.livejournal.com
Неоднозначная вышла ситуация. Имеется вот такое предложение (привожу его вместе с предыдущим, для контекста):
[The book] contains a clear concise and detailed description of every basic exercise, with additional explanation of the muscular control necessary for each one - a great help to the beginner and more advanced dancer alike. Miss Stuart has used the terms for these exercises which she herself learnt but has also included, with the minimum of complication, other terms in frequent use.

Слово terms здесь можно с одинаковым успехом перевести как "термины" или как "элементы". Причем ранее в тексте оно уже переводилось как "элементы" (балета). Вот сижу и думаю, что же имелось в виду в данном случае, потому что от перевода слова зависит смысл всего предложения.
Может, посоветуете что-нибудь? :)
Заранее спасибо. :)
[identity profile] astik-yr.livejournal.com

Здравствуйте! Помогите перевести фразу, чтобы звучала нормально, а то у меня загвоздка с "ruggedly" - перевод знаю, а подобрать нормально звучающую фразу, ну никак...

Внимание, контекст:

November 2002.
A new kind of adventure begins with the launch of the ruggedly luxurious 2003 Lexus GX 470...

Заранее всем thanks.

 

 

[identity profile] zimazima.livejournal.com
Russians refresh themselves with this cold soup made of ice-cold
kvass (weird national drink most closely compared to
non-alcoholic beer), sausage, cucumbers, onions, boiled eggs and
sour cream - just imagine this horrendous concoction!!... And
get what they call this "soup" ... They call it "ohkroshka"...
pretty difficult to articulate, huh? And now get ready for a
translation. "Ohkroshka" means "oh baby"!
[identity profile] gleb.livejournal.com
Having learned that changing positions did not bring relief, he forced himself to resist: flipping from side to side in vain hope as the humming digital clock flipped from 2:30 to 2:31, 3:30 to 3:31, 4:30.

я тогда не понял, почему РЕЗИСТ
ведь он все-таки ВОРОЧАЕТСЯ?
[identity profile] schanner.livejournal.com
Наверное, уже спрашивали, но я не нашла, простите.

Как перевести на английский выражения типа "давайте перейдем на ты"?

Upd: предлагают называть друг друга по именам, ага, спасибо.

French!

Feb. 22nd, 2005 12:00 pm
[identity profile] solga.livejournal.com
Певица рассказывает о своем голосе и говорит такую фразу -
Et je ne suis pas du genre a m'ecouter parler.
Что-то я не очень въезжаю - она хочет сказать, что не из тех людей, которым нравится слушать запись своего голоса, своей речи?

Aides-moi, svp!

French!

Feb. 22nd, 2005 12:18 pm
[identity profile] solga.livejournal.com

Вот это я совсем не могу понять – журналист рассказывает о том, как он воспринимает свой голос и использует странное выражение voix off – что-то связанное с озвучкой, думаю, но не знаю наверняка. Контекст таков:

 Je trouve ma voix assez prenante quand je m’en sers pour des voix off sur des films. Au fond, la voix que je veux faire entendre, c’est la voix off. Cellе de l’enfant que j’etais?

 Также, как бы знатоки перевели une voix prenante?

 Заранее большое, большое мерси!

RU-IT

Feb. 22nd, 2005 12:42 pm
[identity profile] ykos.livejournal.com
Други, помогите, надо срочно, а технического словаря нет
1. Корпус для воздушного фильтра
2. Воздухозаборник над радиатором
3. Гофрированный патрубок между ними
[identity profile] ex-smaragd763.livejournal.com
Друзья,

подскажите, пожалуйста, имя Stanislas как принято транскрибировать на русский? Станислас? Станислав?
[identity profile] wisegirl.livejournal.com
Юридические документы, договора, контракты.
Английский-русский и наоборот!
По 10 за 1800.
Естественно через тестовое задание.


bono121@yandex.ru
[identity profile] chingachguk.livejournal.com
natural canalization - ?



Indications for small bowel transplantation were: intestinal pseudo-obstruction, post-surgical short bowel syndrome and radiation enteritis. All patients had both ileostomy and natural canalization and were on immunosuppressive, antibiotic and antimycotic drugs.

Не очень понятно. ileostomy - это операция, после которой кал выводится из человека прямо из живота. Natural canalization, возможно, означает нормальный способ испражнения. Но как при этом можно совмещать, чтобы "all patients had both".
[identity profile] soulfreedom.livejournal.com

Прошу перевести текст надгробной надписи с могилы старца Паисия Святогорца.
Спаси Господи.

[identity profile] http://users.livejournal.com/_sepia_/
Друзья!
Может, есть среди вас те, кто обучает русскому языку на базе французского. Может кто знает ресурсы полезные или книгу какую посоветуете?
[identity profile] allimak.livejournal.com
господа, ни у кого нету ссылок на бестиарии на английском языке?
а если они ещё и старые, то совсем замечательно..

Sno-cone

Feb. 22nd, 2005 02:05 pm
[identity profile] yrusik.livejournal.com
Дорогие товарищи знатоки американских реалий!

Правильно ли я поняла, что sno-cone суть сахарная вата? Или это что-то другое? И если другое, то что?

Upd. Спасибо, пояснили.
[identity profile] vigdis-sol.livejournal.com
Уважаемые, скажите, ни у кого нет названий птиц на финском? или дескриптивных глаголов, с птицами же связанных. На финском или русском.
Буду ужасно благодарна
[identity profile] l-sylvanas.livejournal.com
Спотыкаюсь об одно место в надписи на могиле Паисия Афонского. Дискуссия здесь: http://www.livejournal.com/community/ru_ellinist/6796.html
[identity profile] ex-killerpu.livejournal.com
Пожалуйста, помогите перевести несколько фраз с французского.

J’ai honte de cette lâcheté, cette indifférence, double langage, c’est tout.

Le sexe n’est pas l’unigue zone érogène de l’homme. Le plaisir érotique, c’est aussi une question de technique… Prenez l’initiative! On peut prendre son pied en s’empalant sur la partie de son anatomie que… Goutez chaque centimètre de peau… il faut l’étonner…

C’est la force et le droit qui règlent toutes choses dans le monde; la force en attendant le droit.

Est-ce que vous travaillez à San Francisco? Oui, j’y travaille.
Est-ce que vous cherchez un menuisier? Oui, j’en cherche.
Est-ce que vous donnez les clés à la dame? Oui, je les lui donne.

Le scandale du monde est ce qui fait l’offense, Et ce n’est pas pécher en silence.
[identity profile] stasbratus.livejournal.com
Разыскиваются ресурсы, посвященные юридическим и экономическим терминам и их переводы на русский с итальянского и английского языков.

Также с благодарностью будет воспринята любая информация о ресурсах, позволяющих изучить указанные области этих двух языков.

Eng - Ru

Feb. 22nd, 2005 04:22 pm
[identity profile] sperans.livejournal.com
Immigration clearance at airport как часть VIP-service - как перевести? Контекст - табличка с расценками :)
[identity profile] bryulik-dixi.livejournal.com
Знатоки Финского языка!

Переведите, пожалуйста:

Kiitos kysymyksiin vastaamisesta!
и
Jatka!
[identity profile] geum-rivale.livejournal.com
Одна непонятка и одно уточнение:

непонятка - Archbishop Winchesley - архиепископ - кто? как это имя на русском пишется?
уточнение - Abbot of Gloucester - аббат Глостера?

Заранее спасибо:)

en->ru

Feb. 22nd, 2005 05:09 pm
[identity profile] mashaaaa.livejournal.com
Текст на открытии конференции по литературоведению и истории книги. Не понимаю двух кусков:

1. At the same time the marriage between concept and fact has to be sustained by the global textual archive, administered by its curators but with book history illuminating curatorial management.

2. Finally we have asked David McKitternick to review the burden of the whole conference, and Jean-Yves Mollier to place the conference in the perspective of the first two conferences, prefiguring the rationale of the 4th and final conference in Sydney in 2005.
[identity profile] ivannova.livejournal.com
как бы вы перевели promiscuous society? Речь о том, что у шимпанзе непропорционально большие яйца, чтобы производить побольше спермы, дабы иметь шанс обзавестись потомством в promiscuous society. У людей же все пропорционально, т.к. наше общество не promiscuous. заранее признательна.

rus=>fr

Feb. 22nd, 2005 05:44 pm
[identity profile] pgpayka.livejournal.com

Уважаемые коллеги,


не сталкивался ли кто-нибудь из вас с переводом на французский таких замечательных русских реалий, как:
Заигрыши
Лакомка
Широкий четверг
Тещины вечерки
Золовкины посиделки
?

Все это в контексте праздника масленицы

[identity profile] theoretik.livejournal.com
Как бы перевести сабж - без контекста, это название книги. Хочется оттенок не потерять - должно звучать как malpractice, как и задумано в оригинале, но ничего в голову не приходит. Медицина.
Ы?
[identity profile] karusel.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, где в интернете можно найти словарь современных немецких терминов, связанных с установками, использующими солнечную энергию?

UPD.и перевод этих терминов на русский.
[identity profile] ithaka-girl.livejournal.com
Перевожу - вы будете смеяться - диснеевский фильм, который начинается со слова fuck и продолжается в том же духе. Если бы на русский - не было бы проблем, но с украинскими полуприличными словами у меня плохи дела. Список примерно такой:
Твою мать!
Ссать
Хрен (хер)
Трахнуть.
В принципе варианты у меня есть, но спросить не у кого - не к сыну же обращаться :) Так что буду страшно благодарна за любые идеи.

eng - ru

Feb. 22nd, 2005 07:39 pm
[identity profile] jurga.livejournal.com
Скажите пожалуйста, перевод определения "handicapped with scarce resources" (полная фраза "How to provide better service for handicapped with scarce resources") как "лицам, страдающим физическими недостатками и обладающими скудными ресурсами" правилен?
Я перевожу русский текст на польский, сверяясь с английским оригиналом, и возникли у меня сомнения (хотя я не могу похвастаться хорошим знанием английского)

eng=>ru

Feb. 22nd, 2005 08:06 pm
[identity profile] lincse.livejournal.com
Уважаемые коллеги!

Не подскажете, как переводится выражение "chip on the shoulder"? Не могу найти в словарях!

Заранее благодарна
[identity profile] gorgeous-yulia.livejournal.com
Никто не встречал словосочетание port minitures?
Речь идет о книге с миниатюрами... может что-то из французского?
[identity profile] s0me0ne.livejournal.com
Господа ЖЖители, создан открытый ресурс для составления словаря языка, на котором общается юзер [livejournal.com profile] glo_ku. Ресурс доступен по адресу http://gloku.s0me0ne.com/, принять участие в переводе могут все желающие.
[identity profile] juste-comme-ca.livejournal.com
Нужен брэйнсторм.
Выставка ландшафтного дизайна под названием Groundswell: Constructing the Contemporary Landscape.
Как бы вы в таком контексте groundswell перевели?.. Каким-нибудь страшно емким словом.
[identity profile] mermaidochka.livejournal.com
Знакомый иностранец говорит:
"я люблю дома работать!!! особенно если вне дома" :)

Eng -> Rus

Feb. 22nd, 2005 11:36 pm
[identity profile] tsveta-oseni.livejournal.com
Some manufacturers are now setting up pre-shipping inspection lines THAT SIMPLY UTILIZE PAST-WARRANTY DATA FOR INSPECTION PRIOR TO SHIPPING.

Что, что делает эта line inspection???
[identity profile] ulitaevna.livejournal.com
Chances are you will not get around to reading all the professional journals, etc.
шансы таковы = скорее всего. Так?

Заранее благодарю!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios