de -> ru

Feb. 21st, 2005 03:35 pm
[identity profile] une-zeppelina.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
снова с разливочной машиной, господа и дамы. непонятны выделенные моменты: stand-by - состояние готовности в данном случае? Erfassungssystem - какая-то система сбора. не пойму какая у нее функция и что это вообще такое. и далее кусок в предложении не могу понять.
Die Lichtschranke erzeugt das gleiche Ergebnis wie die Funktion der Notabschaltung mit zwei wesentlichen Ausnahmen: im Status Stand-by vor der
Abfu(умляут)llung and wa(умляут)hrend des Fu(умляут)llbetriebs. In diesen beiden Fa(умляут)llen wird von Erfassungssystem die Sicherheitskurve nicht ausgelo(умляут)st, solange die erfasste Aktion sich entweder darauf bezieht, einen Beutel zu fu(умляут)llen oder einen gefu(умляут)llten Beutel zu handhaben.

как всегда, спасибо большое заранее.

Date: 2005-02-21 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] irina-hobben.livejournal.com
Die Lichtschranke erzeugt das gleiche Ergebnis wie die Funktion der Notabschaltung mit zwei wesentlichen Ausnahmen: im Status Stand-by vor der Abfüllung und während des Füllbetriebs. In diesen beiden Fällen wird von Erfassungssystem die Sicherheitskurve nicht ausgelöst, solange die erfasste Aktion sich entweder darauf bezieht, einen Beutel zu füllen oder einen gefüllten Beutel zu handhaben.
Световой барьер выполняет ту же функцию, что и система аварийного выключения, с двумя существенными отличиями: в режиме ожидания (простоя) перед началом заполнения и непосредственно в режиме заполнения. В обоих случаях контрольная система не разъединяет аварийный (блокирующий) контакт (тут я не уверена, как эта штука называется), пока на контролируемом активном участке происходит заполнение или снятие заполненного баллона (мешка?).

Date: 2005-02-21 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_pacific/
а про что речь идёт, если не секрет? :)

Date: 2005-02-21 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_pacific/
stand by - состояние готовности, дежурный режим
(фоторелейная завеса) Фотоячейка имеет такие-же функции как и аварийное отключение с двумя значительными отличиями(имеет функции аварийного отключения, с двумя существенными отличиями): в режиме готовности перед разливом и во время процесса заполнения (?). В указаных случаях система регистрирования (Erfassungssystem?) не приведёт в действие die Sicherheitskurve (какая-то система безопасности...) und so weiter =)

Офф

Date: 2005-02-21 04:36 pm (UTC)
From: [identity profile] triss-tm.livejournal.com
А вы вставляйте вместо непосредственно умляутов не эту сложную вашу конструкцию, а общеприняые "ae", "ue", "oe". Да и с обычными o,a,u вместо умляутов вас в большинстве случаев поймут.
А то начало_слова_(умляут)_продолжение_слова читатть гораздо сложнее, а я так поняла, чтовы никак не можете решить эту проблему =)
Вот, собственно, и подсказываю =)

Re: Офф

Date: 2005-02-21 09:14 pm (UTC)
From: [identity profile] triss-tm.livejournal.com
Fuellbetrieb - вы про это слово?

Нормальное слово =)
При необходимости можно и уточнять, если кому непонятно (?). В принципе.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 12:35 am
Powered by Dreamwidth Studios