de->ru

Feb. 21st, 2005 02:08 am
[identity profile] kukuka.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
О, а ещё есть замечательное и ёмкое понятие "wohlfuehlen". Ума не приложу, как бы так же ёмко передать его смысл по-русски. Помогите, плизз!

Date: 2005-02-20 11:21 pm (UTC)
From: [identity profile] irina-hobben.livejournal.com
Всего-навсего "хорошо и/или комфортно себя чувствовать"

Date: 2005-02-21 02:00 am (UTC)
From: [identity profile] liebel.livejournal.com
хорошее самочувствие

Date: 2005-02-21 07:45 am (UTC)
From: [identity profile] irina-hobben.livejournal.com
Тогда было бы Wohlgefühl или Wohlbefinden?

Date: 2005-02-21 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] imyourdelirium.livejournal.com
Не обязательно. Вполне себе обыкновенное субстантивирование. Хорошо бы контекст...
А так бы я как "комфорт" или "состояние комфорта" перевела.

Date: 2005-02-21 02:03 am (UTC)
From: [identity profile] liebel.livejournal.com
или просто "комфорт"

Date: 2005-02-21 05:19 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
По русски можно только с помощью матерных выражений.

Date: 2005-02-21 08:48 am (UTC)
From: (Anonymous)
Это просто уже wellness кто-то умный перевел:) или пытается разъяснить, что это такое.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 07:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios