[identity profile] glo-ku.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Экспесивые члемберлены коммунды [livejournal.com profile] ru_translate!

Мис негаммельно ив ГГ, у нысско вто обдисхорунжил сието коммундо. Мис возыл саначень глад, бекошто джа хак примаз трансеброжу "Thief Of Time" Пратчетта.
Опусело ив штаймой пагице мис надэбся она фолловещее:

The apprentice gave him a bleary look. It was too early in the morning for it to be early in the morning.

Офкочно, допалабный трансеборд девуаржен серть самне-бидь вдженде:

Андерхозяинье получил она хиго блёсклыми очайками. Уморнино возо тушком зейтним фря зего, тубы наколываться "мадругадним матинром".

Хауевко, джа денкаю, дат кужно сопусть бетче, зем допалабный трансеборд. Экснапмер, "андерхозяинье" кужно зареплить эйнфахто "пупильком". Инплесто "получил блёсклыми очайками" кужно схаблить "далпо тайредился". Сегундую фрезу кужно трансебродить "Фря мутра моргро тушком граснейж ёрленим".

Вто юы пенсамаете? Вилду гретефарен пра альгуй адвет.

Бифорхенее аригабо!
Коньд ореспекеньем, Гло Ку, Пискуер.

P.S. Ку мися кинехтическая обредюка, дга нон куденьгетурная, плизуста, погоизионмигче...

Date: 2005-02-21 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] mymrik.livejournal.com
))))))))))))))))))))))))))))))))) гениально!!
простите, а где вопрос?
From: [identity profile] belatwork.livejournal.com
>> Вто юы пенсамаете? Вилду гретефарен пра альгуй адвет.

Что вы думаете? Буду благодарен за быстрый ответ.
(deleted comment)

Занятно

Date: 2005-02-21 11:09 am (UTC)
From: [identity profile] belatwork.livejournal.com
Нет, что вы, очень интересно. Многие слова отгадываются сразу. Засада в том, что подстановки корней делаются из разных языков.
(deleted comment)

Re: Занятно

Date: 2005-02-21 11:33 am (UTC)
From: [identity profile] bylin.livejournal.com
это круто круто круто
экспресс-тест на ориентирование в индоевропейских языках
(deleted comment)

Re: Занятно

From: [identity profile] bylin.livejournal.com - Date: 2005-02-21 11:37 am (UTC) - Expand
(deleted comment)

Re: Занятно

From: [identity profile] bylin.livejournal.com - Date: 2005-02-21 11:43 am (UTC) - Expand
(deleted comment)

Re: Занятно

From: [identity profile] bylin.livejournal.com - Date: 2005-02-21 11:47 am (UTC) - Expand
(deleted comment)

Re: Занятно

From: [identity profile] bylin.livejournal.com - Date: 2005-02-21 12:16 pm (UTC) - Expand
(deleted comment)

Re: Занятно

From: [identity profile] bylin.livejournal.com - Date: 2005-02-21 12:31 pm (UTC) - Expand

Re: Занятно

From: (Anonymous) - Date: 2005-02-21 08:55 pm (UTC) - Expand
From: [identity profile] bylin.livejournal.com
дорогие члены сообщества ру_транслейт!
я недавно в жж, только что обнаружил это сообщество
я был очень рад, потому что как раз перевожу "Thief Of Time" Пратчетта
? на ? странице я наткнулся на следующее:

The apprentice gave him a bleary look. It was too early in the morning for it to be early in the morning.

конечно, [дословный?] перевод должен быть каким-то таким:

Подмастерье (?) посмотрел на него тусклым взглядом. Утро было слишком ранним, чтобы называться "ранним утром".

как бы то ни было (?), я думаю (?), что можно было бы сделать (?) лучше, чем дословный (?) перевод. например, "подмастерье" можно заменить "учеником". вместо "посмотрел тусклым взглядом" можно сказать "? ?"
вторую фразу можно перевести "? ? утро слишком ? ранним"

что вы думаете? буду благодарен за любой (?) ответ

заранее спасибо,
с уважением, Гло Ку, писатель

(ой ужас, ну я плохо все-таки соображаю
столько всего не поняла)

Ай-да Лиза!

Date: 2005-02-21 11:37 am (UTC)
From: [identity profile] belatwork.livejournal.com
Браво! Я сломался на пупильке! :)))

Re: Ай-да Лиза!

Date: 2005-02-21 11:39 am (UTC)
From: [identity profile] bylin.livejournal.com
а где вопросики у меня, там понимаете? хочу все знать

Re: Ай-да Лиза!

Date: 2005-02-21 11:44 am (UTC)
From: [identity profile] belatwork.livejournal.com
Ща покумекаю. Все веселей, чем скушную казеную буману сочинять.
From: [identity profile] belatwork.livejournal.com
Я - за "дословно". "Пословно" было бы как-нибудь похитрее.
> Подмастерье (?) посмотрел на него тусклым взглядом.
Мне кажется, вопрос можно убирать, все точно.
> буду благодарен за любой (?) ответ
Здесь тоже согласен, предлагаю убрать вопрос.

Про страницу ясно, что "опусело" - описывает момент времени, а "штаймовая" - это порядковое числительное, нет?

Пока не густо, но думаю дальше.
From: [identity profile] bylin.livejournal.com
дословный - пословный, конечно
а может скрыть комментарий
From: [identity profile] belatwork.livejournal.com
вдженде = вроде. Гениально!
From: [identity profile] bylin.livejournal.com
а, да, факт, вроде!)

Re: далпо = тупо

Date: 2005-02-21 12:04 pm (UTC)
From: [identity profile] bylin.livejournal.com
ну или "устало" там как-нибудь
ага, ну Вы даете!)

Пошло легче

Date: 2005-02-21 12:04 pm (UTC)
From: [identity profile] belatwork.livejournal.com
тайредился = уставился
далпо тайредился = тупо уставился
Он ведь,собака, еще и с омонимией балуется.
Куздра-то и вправду глокая.

Фря = для

Date: 2005-02-21 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] belatwork.livejournal.com
> "Фря мутра моргро тушком граснейж ёрленим".

> "? ? утро слишком ? ранним"

Вы же сами в первом варианте перевода второй фразы опознали "фря" как "для", значит второй вариант второй фразы начинается словами "для утра...".
Хотя утро у него конечно и уморнино и матинро. И как вы будете грамматику составлять для этого языка? Замучаетесь.

Re: Фря = для

From: [identity profile] bylin.livejournal.com - Date: 2005-02-21 12:19 pm (UTC) - Expand

Date: 2005-02-21 11:41 am (UTC)
From: [identity profile] acrolect.livejournal.com
Кайнто нихьт ньюво суб Муною!
Маломосковский язык (http://www.livejournal.com/users/volodymir_k/275759.html)...

Date: 2005-02-21 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] leaf-of-grass.livejournal.com
"Опусело" по правилам этого языка должно обозначать "дело" - наподобие того, как "возыл" обозначает "был". Кстати, "ив" не должно переводиться как "на", а исключительно как "в". Если автор хочет быть понятым, он обязан выражаться правильно :) Так что "дело во второй странице". Дальше, однако, не стыкуется. Не пропусил ли Куздра чего-нибудь? Что касается страницы, то она действительно вторая:

http://www.harperacademic.com/catalog/excerpt_xml.asp?isbn=0061031321

Date: 2005-02-22 08:58 pm (UTC)
From: [identity profile] s0me0ne.livejournal.com
Не понял, если честно, "возыл" - это от was, а "опусело" от чего?

Date: 2005-02-22 09:30 pm (UTC)
From: [identity profile] leaf-of-grass.livejournal.com
"Возыл" - это "was"+"[б]ыл", а "опусело" - это "opus"+"[д]ело".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 11:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios