http://gustepa.livejournal.com/ ([identity profile] gustepa.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2006-01-29 03:36 pm

Камю

в тексте фраза Камю "in the depth of winter I finally learned that within me lay an invincible summer".
мне хотелось бы знать, как она выглядит в существующем русском переводе. где-то, я помню, проскакивал сборник цитат, может там есть? но я адрес уже утеряла.

спасибо.

[identity profile] i-s-a-n.livejournal.com 2006-01-29 12:52 pm (UTC)(link)
ппопробуйте в библиотеке Машкова или в какой ещё текст найти

[identity profile] tacente.livejournal.com 2006-01-29 01:05 pm (UTC)(link)
Яндекс нам отец или кто?

"Посреди зимы я наконец-то понял, что во мне живет непобедимое лето".

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2006-01-29 04:32 pm (UTC)(link)
А Камю по-английски тоже писал?

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2006-01-29 09:04 pm (UTC)(link)
Вот оно что. А я решил, Вы Камю переводите.

[identity profile] clittary-hilton.livejournal.com 2006-01-29 09:03 pm (UTC)(link)
"Au milieu de l'hiver, j'ai découvert en moi un invincible été" красивая фраза, приписываемая Camus, но им никогда не писанная... посему канонического перевода Вы не найдёте, а неканонический придумайте сами...

интересно, что обыкновенно цитата эта не приписывается никакому произведению, но в тех редких случаях, когда приписывается, утверждается, что фраза из L'été (Лето) или Noces suivi de L'été (Непрерывная летняя пьянка)... иногда еще ссылаются на Noces (Свадьба, произведение алжирского периода, 1938 г)

ни в одном из этих произведений фразы нет... найдете - скажите, буду признательна

загадочное дело, я однажды выспорила бутылку шампанского у француза, который обещал фразу найти в течение недели... с тех пор прошло 10 лет, а фразы француз не представил... еще раз подчеркиваю, что если фраза все-таки принадлежит Camus, буду рада конкретной ссылке!

[identity profile] clittary-hilton.livejournal.com 2006-01-29 09:35 pm (UTC)(link)
конечно мог!.. но я найти не смогла

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2006-01-29 09:21 pm (UTC)(link)
Судя по всему, проблема в том, что Вы ее неправильно процитировали:

«...J'avais toujours su que les ruines de Tipasa étaient plus jeunes que nos chantiers et nos décombres.Ô lumière! c'est le cri de tous les personnages placés, dans le drame antique, face à leur destin.Ce recours dernier était aussi le nôtre et je le savais maintenant. Au milieu de l'hiver, j'apprenais enfin qu'il y avait en moi un été invincible.» - L'été, Retour à Tipasa

У меня нет под рукой Лета, но размер цитаты позволяет думать, что она аутентична. Ну так как, я могу рассчитывать на невостребованную бутылку?

[identity profile] clittary-hilton.livejournal.com 2006-01-29 09:39 pm (UTC)(link)
я цитировала по памяти и напутала... поверю, когда увижу своими глазами в Лете... однако согласна с Вами, что размер цитаты позволяет думать, что она аутентична

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2006-01-29 09:45 pm (UTC)(link)
На сети я "Лета" не нашел, а книги у меня нет. Если у Вас есть, псомотрите и скажите нам?

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2006-01-29 10:21 pm (UTC)(link)
У моей мамы нашелся русский перевод:
"В разгар зимы, я понял наконец, что во мне живет непобедимое лето"
Пер. Злобиной, Прогресс, М., 1969 г.

Ну как, полагается нам с мамой бутылка шампанского?

[identity profile] clittary-hilton.livejournal.com 2006-01-30 12:14 am (UTC)(link)
полагается, если по совести... но та бутылка была выпита 10 лет назад, гугля не было, а мой француз видимо был менее внимательным нежели Ваша мама