http://rishting.livejournal.com/ (
rishting.livejournal.com) wrote in
ru_translate2006-03-02 11:58 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Рус => Церковно-славянский?
Я понимаю, что не совсем по адресу, но может сможете подсказать.
Надо, чтобы у фразы "Ну и как же мы могли это знать?" был бы оттенок библейского языка, чтобы она звучала "под старину".
Большое спасибо!
Надо, чтобы у фразы "Ну и как же мы могли это знать?" был бы оттенок библейского языка, чтобы она звучала "под старину".
Большое спасибо!
no subject
no subject
На языке оригинала (в предложении, которое надо перевести на русский) используется устаревшая грамматическая конструкция, которая употреблялась при переводе Библии на это язык, из-за чего предложение звучит архаично.
no subject