Рус => Церковно-славянский?
Mar. 2nd, 2006 11:58 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Я понимаю, что не совсем по адресу, но может сможете подсказать.
Надо, чтобы у фразы "Ну и как же мы могли это знать?" был бы оттенок библейского языка, чтобы она звучала "под старину".
Большое спасибо!
Надо, чтобы у фразы "Ну и как же мы могли это знать?" был бы оттенок библейского языка, чтобы она звучала "под старину".
Большое спасибо!
no subject
Date: 2006-03-02 11:54 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-02 04:19 pm (UTC)На языке оригинала (в предложении, которое надо перевести на русский) используется устаревшая грамматическая конструкция, которая употреблялась при переводе Библии на это язык, из-за чего предложение звучит архаично.
no subject
Date: 2006-03-02 07:50 pm (UTC)