ext_59181 ([identity profile] vs-mania.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2006-03-16 11:39 am

такой вариант перевода подойдет или есть лучше? )))

"A pint of Guinness." He addressed the bartender, earning a quick look from his neighbor. "You know what they say about American beer," he threw a pretty good Brit accent, though a native would know it was fake. "It's like sex in a canoe."
"It's fucking close to water." The stranger capped the joke neatly

Примерный перевод выделенных фраз:
- Знаешь, как тут говорят? Американское пиво пить - все равно что в каноэ трахаться.
- И тут и там воды по самое "не хочу", - подхватил шутку...


Пойдет? :)

[identity profile] am-baal.livejournal.com 2006-03-16 08:57 am (UTC)(link)
"слишком близко к воде" не лучше ли?

[identity profile] samogon.livejournal.com 2006-03-16 08:58 am (UTC)(link)
слово fucking тогда как-то выпадает

[identity profile] g0mez.livejournal.com 2006-03-16 10:55 am (UTC)(link)
Нет, конечно, там же игра слов:

слишком похоже на воду / секс рядом с водой

[identity profile] g0mez.livejournal.com 2006-03-16 12:33 pm (UTC)(link)
Грубо говоря, да. "Fucking" несет не только эмоциональную нагрузку. Ведь это предложение можно перевести двояко:

It's fucking close to water

Оно офигительно похоже на воду
Это занятие сексом рядом с водой

[identity profile] sni-ffy2.livejournal.com 2006-03-16 09:11 am (UTC)(link)
Угумс. Тут процесс попадания воды в рот обыграть надо. Ну, в каноэ, правда - и в нос, и в рот.... :))))

[identity profile] samogon.livejournal.com 2006-03-16 08:57 am (UTC)(link)
нормална

еще так можно :)

[identity profile] sni-ffy2.livejournal.com 2006-03-16 09:01 am (UTC)(link)
Знаешь, как про американское пиво говорят? Его пить, все равно что в каное трахаться, разницы никакой. И так воды нахлебаешься, и эдак.

[identity profile] banshee7.livejournal.com 2006-03-16 09:06 am (UTC)(link)
это шутка из шоу Монти Пайтона. я ее перевожу обычно так: -Что общего между американским пивом, и сексом в каноэ?
-И то, и другое слишком близко к воде.

[identity profile] moon-fish.livejournal.com 2006-03-17 06:12 am (UTC)(link)
я слышал её в варианте: sex on the beach
и то и другое очень близко к воде, да

[identity profile] g0mez.livejournal.com 2006-03-16 10:24 am (UTC)(link)
Попробую все-таки обыграть оба смысла fucking:

- Что общего у американского пива и секса в каноэ?
- Близость с водой.

[identity profile] g0mez.livejournal.com 2006-03-16 10:50 am (UTC)(link)
Вспоминается анекдот про мышку в хоре:

- Близость с водой, бля.

[identity profile] g0mez.livejournal.com 2006-03-16 10:58 am (UTC)(link)
Мышка в хор приходит и писклявым голоском:
- Вам басы нужны?
- Что?
- Вам басы нужны?
- Хм, а вы могли бы это сказать погрубее, чтоли?
- Вам басы нужны, бля?!

[identity profile] merengue.livejournal.com 2006-03-16 01:26 pm (UTC)(link)
Если бы мне сказали что-нибудь про "близость с водой", "близко к воде", я бы стопроцентно эту шутку не поняла.
Нравится мне ваш вариант, и предложенный [livejournal.com profile] sni_ffy2. Все остальные откровенно не катят.

[identity profile] mr-zorge.livejournal.com 2006-03-16 02:08 pm (UTC)(link)
Гинесс! Ибо завтра день Св. Патрика ! =)

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2006-03-17 03:53 am (UTC)(link)
Американское пиво - как бассейн метровой глубины. Воды до хуя.

[identity profile] moon-fish.livejournal.com 2006-03-17 06:12 am (UTC)(link)
БРАВО!!!