http://al_la.livejournal.com/ ([identity profile] al-la.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2006-06-17 09:01 pm

Сидеть на шее

Как лучше всего и образнее перевести на английский "сидеть на шее" ?

[identity profile] botanik1.livejournal.com 2006-06-18 01:28 am (UTC)(link)
To sit on the neck.

[identity profile] botanik1.livejournal.com 2006-06-18 01:41 am (UTC)(link)
Ну почему же слишком, в "Вася сидел на шее у папы и размахивал флажком" как раз мой вариант и подходит, хотя и вполне возможно, что в тот момент Вася был и "pain in papa's neck".

[identity profile] botanik1.livejournal.com 2006-06-18 01:54 am (UTC)(link)
"to be on one's back" and "a pain in the neck" так же далеко от "сидеть на шее", как декабристы от народа. Вам надо sponge off, leech off, live off.

[identity profile] botanik1.livejournal.com 2006-06-18 01:47 am (UTC)(link)
Aa.

[identity profile] ex-rzhevsky361.livejournal.com 2006-06-18 01:53 am (UTC)(link)
parasite, bloodsucker, hanger-on, leech, sponge, freeloader