ext_321211 ([identity profile] lantse.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2006-06-18 11:03 am

Турецкий + английский: реалии Турецкой империи

1. Как по-турецки ПРАВИЛЬНО пишется слово "каймакам" (наместник)? У меня англоязычный аффтар пишет caimacam (i с двумя точками).
2. Кто такой Grand Master of the Artillery? Имеет ли эта должность общепринятое русское название (или турецкое, которым его лучше перевести)?
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2006-06-18 11:43 am (UTC)(link)
Современный турецкий достаточно однозначный и практически наверняка должно быть kaymakam. А вот во времена Османской империи писали арабскими буквами, так что если вам нужны тогдашние реалии, то нынешнее написание малоактуально.

[identity profile] steissd.livejournal.com 2006-06-18 01:14 pm (UTC)(link)
2.Командующий артиллерией (вроде должности покойного маршала М.И.Неделина, только тот еще помимо артиллерии и ракетными войсками командовал). Обычное название командующего родом войск. Как по-турецки, не знаю.