http://polin-2002.livejournal.com/ ([identity profile] polin-2002.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2006-08-11 10:43 am

Eng-Rus

Слабо надеюсь на результат но все же спрошу.
1.Как можно перевести следующую аббревиатуру на русский
PDL Availability
Available PDL > 8
в контексте работы и проведения ряда анализов с клетками ткани(микробиология).
например такой контекст: Treat cells with 0.05% trypsin. Care was taken because of the cell PDL was high.
2. И проверьте плиз правильно ли я понимаю, что "Post-Freeze Viability" это "Жизнеспособность клеток после РАЗморозки" (или все-таки ЗАморозки)? т.е. их заморозили, но жизнеспособность и рост клеток проверяют после разморозки, так?
Спасибо

[identity profile] mischa (from livejournal.com) 2006-08-11 07:13 am (UTC)(link)
после нахождения в морозе. думаю не смотря на факт необходимости разморозки, правильнее будет сказать "после замораживания" или заморозки если вам так больше нравится

[identity profile] arrabesca.livejournal.com 2006-08-11 07:14 am (UTC)(link)
PDL - population doubling level

Конечно же, после разморозки, ИМХО.

[identity profile] mario-lander.livejournal.com 2006-08-11 01:17 pm (UTC)(link)
Дэушки, it's all nice and stuff, но - простите циника - по-моему слова "разморозка" в правильном русском нету... Равно как и трудноусваиваемо "после нахождения в морозе" (гык). Но Михин второй вариант - ОК. Заторочьте в Яндех "жизнеспособность клеток замораживание" - будет вам пасха.