Eng-Rus

Aug. 11th, 2006 10:43 am
[identity profile] polin-2002.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Слабо надеюсь на результат но все же спрошу.
1.Как можно перевести следующую аббревиатуру на русский
PDL Availability
Available PDL > 8
в контексте работы и проведения ряда анализов с клетками ткани(микробиология).
например такой контекст: Treat cells with 0.05% trypsin. Care was taken because of the cell PDL was high.
2. И проверьте плиз правильно ли я понимаю, что "Post-Freeze Viability" это "Жизнеспособность клеток после РАЗморозки" (или все-таки ЗАморозки)? т.е. их заморозили, но жизнеспособность и рост клеток проверяют после разморозки, так?
Спасибо

Date: 2006-08-11 07:13 am (UTC)
From: [identity profile] mischa (from livejournal.com)
после нахождения в морозе. думаю не смотря на факт необходимости разморозки, правильнее будет сказать "после замораживания" или заморозки если вам так больше нравится

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 01:38 am
Powered by Dreamwidth Studios