Eng-Rus

Aug. 11th, 2006 10:43 am
[identity profile] polin-2002.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Слабо надеюсь на результат но все же спрошу.
1.Как можно перевести следующую аббревиатуру на русский
PDL Availability
Available PDL > 8
в контексте работы и проведения ряда анализов с клетками ткани(микробиология).
например такой контекст: Treat cells with 0.05% trypsin. Care was taken because of the cell PDL was high.
2. И проверьте плиз правильно ли я понимаю, что "Post-Freeze Viability" это "Жизнеспособность клеток после РАЗморозки" (или все-таки ЗАморозки)? т.е. их заморозили, но жизнеспособность и рост клеток проверяют после разморозки, так?
Спасибо

Date: 2006-08-11 07:13 am (UTC)
From: [identity profile] mischa (from livejournal.com)
после нахождения в морозе. думаю не смотря на факт необходимости разморозки, правильнее будет сказать "после замораживания" или заморозки если вам так больше нравится

Date: 2006-08-11 07:14 am (UTC)
From: [identity profile] arrabesca.livejournal.com
PDL - population doubling level

Конечно же, после разморозки, ИМХО.

Date: 2006-08-11 07:28 am (UTC)
From: [identity profile] arrabesca.livejournal.com
Пожалуйста )

Date: 2006-08-11 07:26 am (UTC)
From: [identity profile] arrabesca.livejournal.com
Примеры:
5. After thawing, slowly add 1 ml of PBS drop-wise to the vial of cells. This is
to reduce osmotic swelling upon rehydration and improve post-freeze viability.

If post-freeze viability is low, cells
should be reseeded at a high concentration to increase chances of recovery.

The various biophysical changes that occur during freezing which can affect post-freeze viability.

Date: 2006-08-11 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] mario-lander.livejournal.com
Дэушки, it's all nice and stuff, но - простите циника - по-моему слова "разморозка" в правильном русском нету... Равно как и трудноусваиваемо "после нахождения в морозе" (гык). Но Михин второй вариант - ОК. Заторочьте в Яндех "жизнеспособность клеток замораживание" - будет вам пасха.

Date: 2006-08-11 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] mario-lander.livejournal.com
Клеточные линии хранят замороженными в криостатах, насколько я знаю.
То-есть, ответ на Ваш вопрос - после оттаивания.
Вот это, м.б., поможет?
"Клеточные линии допускают сравнительно лёгкое замораживание/оттаивание. Это позволяет "вести" их только тогда, когда это действительно нужно. Нет никакого резона в том, чтобы поддерживать клеточную линию в термостате, а не в жидком азоте. Хранение криоконсервированных образцов позволяет избежать потери культуры в результате инфекционного заражения, уменьшить генетические изменения при непрерывном культивировании, избежать старения или окончательной дифференцировки клеток. Старайтесь работать так, чтобы свести количество пассажей к разумному минимуму. Схема работы с новой клеточной линией:
"разгон" --> "замораживание/проверка" и "проведение экспериментов" --> "сворачивание работы"
....."
Дали бы больше контексту, народ, может, живее бы реагировал. А то - как воробьям крошек :(
(Шутка). Но чутье подсказывает, что жизнеспособность проверяют после оттаивания.

Date: 2006-08-11 08:52 pm (UTC)
From: [identity profile] mario-lander.livejournal.com
Жизнеспособность после оттаивания > 50% в среднем 70% в среднем (разброс от 65% до 75%)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 17th, 2025 09:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios