http://kuksha.livejournal.com/ ([identity profile] kuksha.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2006-08-12 10:29 pm

Английский: предлоги

Отрывок из текста, описывающего самодельный прибор для сбора образцов: '...a cutting blad, which was inserted into a slit ON the bottom of the sampler...'. Мне кажется, что лучше сказать "ат the bottom", но не уверена. Собственно, речь идет о щели в нижней части металлического цилиндра, куда просовывают лезвие, чтобы закрыть цилиндр и не дать букашкам разбежаться. А может можно как-то поудачней выразиться?
...
Верхняя часть цилиндра снимается - можно сказать 'detachable upper part'?
Спасибо.

[identity profile] el-d.livejournal.com 2006-08-12 12:47 pm (UTC)(link)
a) лучше at. Но on тоже встречается.
б) можно.
в) blade пишется через e.

Счастливо,
Л

[identity profile] freedomcry.livejournal.com 2006-08-12 12:58 pm (UTC)(link)
Если "bottom" в смысле "нижняя часть", то да, "at", а еще лучше — "near the bottom of" или "in the lower part of".

Если "bottom" в смысле "дно", именно поверхность, соприкасающаяся, условно говоря, со столом, то "on" — правильно.

[identity profile] clittary-hilton.livejournal.com 2006-08-12 07:53 pm (UTC)(link)
представьте себе у Вас есть ведро и Вы делаете разрез на дне: on the bottom... если же разрез на боковой части, но близко ко дну: at the bottom

detachable upper part is fine