http://polosatka.livejournal.com/ (
polosatka.livejournal.com) wrote in
ru_translate2006-09-05 09:17 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
ru-en
Друзья, помогите плиз перевести:
"он был весь из себя"?
UPD: выбрала выражение "posh"! Спасибо!
"он был весь из себя"?
UPD: выбрала выражение "posh"! Спасибо!
no subject
хотя, как говорят переводчики когда не знают, как перевести, "дайте контекст"
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
He was dressed big-time
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
I never heard "posh" applied to people, only to things.
(no subject)