http://polosatka.livejournal.com/ (
polosatka.livejournal.com) wrote in
ru_translate2006-09-05 09:17 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
ru-en
Друзья, помогите плиз перевести:
"он был весь из себя"?
UPD: выбрала выражение "posh"! Спасибо!
"он был весь из себя"?
UPD: выбрала выражение "posh"! Спасибо!
no subject
хотя, как говорят переводчики когда не знают, как перевести, "дайте контекст"
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
He was dressed big-time
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
I never heard "posh" applied to people, only to things.
no subject
I still think dressed to [kill | the nines] is better.