http://mefuselah.livejournal.com/ ([identity profile] mefuselah.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2006-09-05 09:10 pm

(no subject)

Друзья, коллеги, кто-нибудь знает вообще, откуда взялись на переводческом небосклоне эти монстры-диоскуры - переводчики С. Голова и А. Голов? Простите если оффтоп, частный вопрос. Может быть, просто кто-то знает, почему именно их избрало ЭКСМО для убийства бейджентовской серии? Невозможно же читать любимых авторов в безграмотном переводе, причем треть книги еще будет обязательно забита "примечаниями переводчика" в виде хамских наездов на авторов с уровнем знаний церковно-приходской школы и на полемическом уровне симоновича-никшича. Просто интересно, откуда появилось это порочащее профессию чудо и почему оно вдруг переводчик?

[identity profile] posadnik.livejournal.com 2006-09-06 10:06 am (UTC)(link)
А это - по своему опыту говорю - вопрос редактуры.
Я, в роли научного редактора прочесывая перевод книжки про историю пороха, был вынужден оставлять для литредактора комменты к обильной пропаганде "Америка - родина слонов" (торпеда Фултона, видите ли, участвовала в Крымской войне, и т.п.), к неизвестным русскому читателю реалиям (пресловутые lock, stock&barrel,) и к откровенному вранью аффтара (московиты, видите ли, около 1670 года пытались собирать селитру из гуано летучих мышей в пещерах, в которых были захоронены жертвы "битвы под Москвой"!!!). Что уж делал с этими комментами литредактор - не знаю. Но право переводчика делать комменты никак не означает, что они на 100% перейдут в готовый текст. Бейте редактора.