http://mefuselah.livejournal.com/ (
mefuselah.livejournal.com) wrote in
ru_translate2006-09-05 09:10 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
(no subject)
Друзья, коллеги, кто-нибудь знает вообще, откуда взялись на переводческом небосклоне эти монстры-диоскуры - переводчики С. Голова и А. Голов? Простите если оффтоп, частный вопрос. Может быть, просто кто-то знает, почему именно их избрало ЭКСМО для убийства бейджентовской серии? Невозможно же читать любимых авторов в безграмотном переводе, причем треть книги еще будет обязательно забита "примечаниями переводчика" в виде хамских наездов на авторов с уровнем знаний церковно-приходской школы и на полемическом уровне симоновича-никшича. Просто интересно, откуда появилось это порочащее профессию чудо и почему оно вдруг переводчик?
no subject
no subject
Я, в роли научного редактора прочесывая перевод книжки про историю пороха, был вынужден оставлять для литредактора комменты к обильной пропаганде "Америка - родина слонов" (торпеда Фултона, видите ли, участвовала в Крымской войне, и т.п.), к неизвестным русскому читателю реалиям (пресловутые lock, stock&barrel,) и к откровенному вранью аффтара (московиты, видите ли, около 1670 года пытались собирать селитру из гуано летучих мышей в пещерах, в которых были захоронены жертвы "битвы под Москвой"!!!). Что уж делал с этими комментами литредактор - не знаю. Но право переводчика делать комменты никак не означает, что они на 100% перейдут в готовый текст. Бейте редактора.