http://svilar.livejournal.com/ ([identity profile] svilar.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2006-09-06 04:21 am

Eng-->Rus

"As for me, I'm starving." говорит персонаж. "Shit, I'd eat the south end of a north bound llama about now".

Вот скажите, это просто неудачный текст со скверными шутками, или я чего-то недопонял?
То есть, если я так и переведу по-дурацки: "Если бы сейчас на север прокочевала лама, я бы отъел от нее южный кусок" -- это будет адекватно оригиналу, или все-таки должно быть смешно?