Eng-->Rus

Sep. 6th, 2006 04:21 am
[identity profile] svilar.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
"As for me, I'm starving." говорит персонаж. "Shit, I'd eat the south end of a north bound llama about now".

Вот скажите, это просто неудачный текст со скверными шутками, или я чего-то недопонял?
То есть, если я так и переведу по-дурацки: "Если бы сейчас на север прокочевала лама, я бы отъел от нее южный кусок" -- это будет адекватно оригиналу, или все-таки должно быть смешно?

Date: 2006-09-06 12:44 am (UTC)
From: [identity profile] bagira.livejournal.com
A Вы представьте себе ламу, идущую на север, и *что* конкретно у нее с юга. Так что да, довольно смешно. ;-)))

"Я так хочу есть, что с'ел бы южный кусок идущей на север ламы." То есть ее зад, да.

Date: 2006-09-06 12:47 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/francesca_/
north bound llama это лама, направляющаяся на север. Соответственно южный ее конец это будет что? :)

Date: 2006-09-06 12:51 am (UTC)
From: [identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com
ваш перевод вполне адекватен оригиналу (имхо), по крайней мере, лучше, чем все здесь предложенное

Date: 2006-09-06 01:04 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Жрать охота сил нет. Прям откусил бы у ламы... ну, если мордой на север, то ту часть, что к югу.

Date: 2006-09-06 01:09 am (UTC)
From: [identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com
вот даже странно, что не я это написал (я себя сдерживал, как Вы велели до 4-х ответивших), но его собственный перевод имхо все равно лучше :P

Date: 2006-09-06 01:18 am (UTC)
From: [identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com
это, блин, целая трагедия — но если вдруг рпасполагаете временем, то где-то тут (http://n0mad-sexhex.livejournal.com/13383.html?nc=1)

Date: 2006-09-06 02:07 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Отнюдь.
"Прокочевавшая" на север лама может располагаться мордой куда угодно, поэтому южным куском ее тоже может быть что угодно, вплоть до морды. В то время как "northbound" лама означает, что лама направляется к северу вот сейчас, прямо в эту самую минуту, соответственно что у нее с южной стороны - не ошибешься.

Date: 2006-09-06 03:25 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Обычно говорят south end of a north bound horse.

Date: 2006-09-06 04:06 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Южная часть идущей на север ламы, не игра слов, а игра с (указанным выше) более обычной южной стороной идущей на север лошади. Гурман оказался, поди.

Date: 2006-09-06 04:22 am (UTC)
From: [identity profile] at.livejournal.com
Ну, и тут, наверное, самое время упомянуть, что a horse's ass - это популярное оскорбление. Но переводу это вряд ли поможет.

Date: 2006-09-06 06:06 am (UTC)
From: [identity profile] turgutmakbak.livejournal.com
Как-то длинновато по сравнению с оригиналом. По-моему, немного провисает от этого. Кроме того, в оригинале – видоизмененная идиома. Может, найти какое-нибудь параллельное русское выражение и так же его видоизменить?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 22nd, 2025 03:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios