![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
"As for me, I'm starving." говорит персонаж. "Shit, I'd eat the south end of a north bound llama about now".
Вот скажите, это просто неудачный текст со скверными шутками, или я чего-то недопонял?
То есть, если я так и переведу по-дурацки: "Если бы сейчас на север прокочевала лама, я бы отъел от нее южный кусок" -- это будет адекватно оригиналу, или все-таки должно быть смешно?
Вот скажите, это просто неудачный текст со скверными шутками, или я чего-то недопонял?
То есть, если я так и переведу по-дурацки: "Если бы сейчас на север прокочевала лама, я бы отъел от нее южный кусок" -- это будет адекватно оригиналу, или все-таки должно быть смешно?
no subject
Date: 2006-09-06 12:44 am (UTC)"Я так хочу есть, что с'ел бы южный кусок идущей на север ламы." То есть ее зад, да.
no subject
Date: 2006-09-06 01:18 am (UTC)Короче, никакой тут игры слов нету, это я и хотел выяснить.
Спасибо.
no subject
Date: 2006-09-06 12:47 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-06 01:07 am (UTC)Это-то понятно. Я думал, может, каких обертонов не уловил :)
Спасибо!
no subject
Date: 2006-09-06 12:51 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-06 01:07 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-06 01:04 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-06 01:09 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-06 01:12 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-06 01:18 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-06 02:07 am (UTC)"Прокочевавшая" на север лама может располагаться мордой куда угодно, поэтому южным куском ее тоже может быть что угодно, вплоть до морды. В то время как "northbound" лама означает, что лама направляется к северу вот сейчас, прямо в эту самую минуту, соответственно что у нее с южной стороны - не ошибешься.
no subject
Date: 2006-09-06 01:10 am (UTC)Спасибо!
no subject
Date: 2006-09-06 03:25 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-06 04:06 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-06 04:22 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-06 06:06 am (UTC)