http://svilar.livejournal.com/ (
svilar.livejournal.com) wrote in
ru_translate2006-09-06 04:21 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Eng-->Rus
"As for me, I'm starving." говорит персонаж. "Shit, I'd eat the south end of a north bound llama about now".
Вот скажите, это просто неудачный текст со скверными шутками, или я чего-то недопонял?
То есть, если я так и переведу по-дурацки: "Если бы сейчас на север прокочевала лама, я бы отъел от нее южный кусок" -- это будет адекватно оригиналу, или все-таки должно быть смешно?
Вот скажите, это просто неудачный текст со скверными шутками, или я чего-то недопонял?
То есть, если я так и переведу по-дурацки: "Если бы сейчас на север прокочевала лама, я бы отъел от нее южный кусок" -- это будет адекватно оригиналу, или все-таки должно быть смешно?
no subject
"Я так хочу есть, что с'ел бы южный кусок идущей на север ламы." То есть ее зад, да.
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
no subject