http://svilar.livejournal.com/ ([identity profile] svilar.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2006-09-06 04:21 am

Eng-->Rus

"As for me, I'm starving." говорит персонаж. "Shit, I'd eat the south end of a north bound llama about now".

Вот скажите, это просто неудачный текст со скверными шутками, или я чего-то недопонял?
То есть, если я так и переведу по-дурацки: "Если бы сейчас на север прокочевала лама, я бы отъел от нее южный кусок" -- это будет адекватно оригиналу, или все-таки должно быть смешно?

[identity profile] bagira.livejournal.com 2006-09-06 12:44 am (UTC)(link)
A Вы представьте себе ламу, идущую на север, и *что* конкретно у нее с юга. Так что да, довольно смешно. ;-)))

"Я так хочу есть, что с'ел бы южный кусок идущей на север ламы." То есть ее зад, да.

[identity profile] http://users.livejournal.com/francesca_/ 2006-09-06 12:47 am (UTC)(link)
north bound llama это лама, направляющаяся на север. Соответственно южный ее конец это будет что? :)

[identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com 2006-09-06 12:51 am (UTC)(link)
ваш перевод вполне адекватен оригиналу (имхо), по крайней мере, лучше, чем все здесь предложенное

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2006-09-06 01:04 am (UTC)(link)
Жрать охота сил нет. Прям откусил бы у ламы... ну, если мордой на север, то ту часть, что к югу.

[identity profile] seminarist.livejournal.com 2006-09-06 03:25 am (UTC)(link)
Обычно говорят south end of a north bound horse.

[identity profile] cema.livejournal.com 2006-09-06 04:06 am (UTC)(link)
Южная часть идущей на север ламы, не игра слов, а игра с (указанным выше) более обычной южной стороной идущей на север лошади. Гурман оказался, поди.

[identity profile] turgutmakbak.livejournal.com 2006-09-06 06:06 am (UTC)(link)
Как-то длинновато по сравнению с оригиналом. По-моему, немного провисает от этого. Кроме того, в оригинале – видоизмененная идиома. Может, найти какое-нибудь параллельное русское выражение и так же его видоизменить?