прошу пардона, но если в том смысле, в котором этот самый кумачовый слоган болтался над каждым лагерным бараком — то, сдается мне, это была отнюдь не идиома, вам померещилось. Идиомой его сделала трактовка теми, кому он в высшей степени лицемерно адресовался.
Глубоко ошибаетсь. Только идиомы, имеющие абсолютно точный аналог (чего почти никогда не бывает), не требуют зависимости от контекста.
В данном случае перевод будет разный в историческом исследовании, посвященном советским лагерям, в разговоре двух уголовников, или в иронической беседе интеллигентов-диссидентов.
спасибо за инетрес к теме. конткест вроде указан был весьма конкретно - интересует именно перевод лагенного слогана. моя признательность за возможные еще варианты
Попробую объяснить в последний раз. Если не получится - значит не судьба.
Перевод будет разный, в зависимости от того, упоминается ли данный "лагерный слоган" в историческом труде о сталинских лагерях или в качестве прямой фильме из жизни заключенных.
Понимаете, мы тут все время орем "контекст! контекст!" не потому, что привередничаем, а потому, что перевод зависит от контекста. Можно сначала дать контекст, а потом получить перевод. А вот наоборот, увы, не получится.
no subject
no subject
(Anonymous) 2007-01-07 09:55 pm (UTC)(link)no subject
В данном случае перевод будет разный в историческом исследовании, посвященном советским лагерям, в разговоре двух уголовников, или в иронической беседе интеллигентов-диссидентов.
no subject
моя признательность за возможные еще варианты
no subject
Перевод будет разный, в зависимости от того, упоминается ли данный "лагерный слоган" в историческом труде о сталинских лагерях или в качестве прямой фильме из жизни заключенных.
no subject
no subject
no subject
Привередничаем, конечно. По вредности. Видели, как меня тут отлаяли:
http://community.livejournal.com/ru_translate/8051254.html
no subject
no subject
Leave the prison with a clean conscience.