прошу пардона, но если в том смысле, в котором этот самый кумачовый слоган болтался над каждым лагерным бараком — то, сдается мне, это была отнюдь не идиома, вам померещилось. Идиомой его сделала трактовка теми, кому он в высшей степени лицемерно адресовался.
Глубоко ошибаетсь. Только идиомы, имеющие абсолютно точный аналог (чего почти никогда не бывает), не требуют зависимости от контекста.
В данном случае перевод будет разный в историческом исследовании, посвященном советским лагерям, в разговоре двух уголовников, или в иронической беседе интеллигентов-диссидентов.
спасибо за инетрес к теме. конткест вроде указан был весьма конкретно - интересует именно перевод лагенного слогана. моя признательность за возможные еще варианты
Попробую объяснить в последний раз. Если не получится - значит не судьба.
Перевод будет разный, в зависимости от того, упоминается ли данный "лагерный слоган" в историческом труде о сталинских лагерях или в качестве прямой фильме из жизни заключенных.
Понимаете, мы тут все время орем "контекст! контекст!" не потому, что привередничаем, а потому, что перевод зависит от контекста. Можно сначала дать контекст, а потом получить перевод. А вот наоборот, увы, не получится.
Конечно, почти все зависит от контекста. Если бы я торопился домой обедать, я бы сказал «As we say in Russia, free and with a clear conscience». Можно, конечно, кого-нибудь потрясти фразой «With a clear conscience in the world to come», особенно если тот знаком с творчеством пастора Дитриха Бонхоеффера (что вряд ли). На мой взгляд, более уместно и идиоматично будет звучать что-нибудь вроде «Free from prison – free from guilt».
no subject
Date: 2007-01-07 06:49 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-07 07:27 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-07 09:44 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-07 09:55 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-07 11:52 pm (UTC)В данном случае перевод будет разный в историческом исследовании, посвященном советским лагерям, в разговоре двух уголовников, или в иронической беседе интеллигентов-диссидентов.
no subject
Date: 2007-01-08 06:32 am (UTC)моя признательность за возможные еще варианты
no subject
Date: 2007-01-08 06:36 am (UTC)Перевод будет разный, в зависимости от того, упоминается ли данный "лагерный слоган" в историческом труде о сталинских лагерях или в качестве прямой фильме из жизни заключенных.
no subject
Date: 2007-01-08 07:09 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-08 09:38 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-08 06:13 pm (UTC)Привередничаем, конечно. По вредности. Видели, как меня тут отлаяли:
http://community.livejournal.com/ru_translate/8051254.html
no subject
Date: 2007-01-09 06:39 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-08 06:10 pm (UTC)Leave the prison with a clean conscience.
no subject
Date: 2007-01-08 06:47 pm (UTC)«На свободу – с чистой совестью!»
Конечно, почти все зависит от контекста. Если бы я торопился домой обедать, я бы сказал
«As we say in Russia, free and with a clear conscience». Можно, конечно, кого-нибудь потрясти
фразой «With a clear conscience in the world to come», особенно если тот знаком с творчеством
пастора Дитриха Бонхоеффера (что вряд ли). На мой взгляд, более уместно и идиоматично будет
звучать что-нибудь вроде «Free from prison – free from guilt».