[identity profile] ottaku.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
"га свободу - с чистой совестью". спасибо

Date: 2007-01-07 06:49 pm (UTC)
From: (Anonymous)
do your time and get on with your life, bro %)

Date: 2007-01-07 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Смотря в каком контексте.

Date: 2007-01-07 09:44 pm (UTC)
From: [identity profile] diztutor.livejournal.com
простите, это идиома, так что о контексте не может быть речи )

Date: 2007-01-07 09:55 pm (UTC)
From: (Anonymous)
прошу пардона, но если в том смысле, в котором этот самый кумачовый слоган болтался над каждым лагерным бараком — то, сдается мне, это была отнюдь не идиома, вам померещилось. Идиомой его сделала трактовка теми, кому он в высшей степени лицемерно адресовался.

Date: 2007-01-07 11:52 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Глубоко ошибаетсь. Только идиомы, имеющие абсолютно точный аналог (чего почти никогда не бывает), не требуют зависимости от контекста.

В данном случае перевод будет разный в историческом исследовании, посвященном советским лагерям, в разговоре двух уголовников, или в иронической беседе интеллигентов-диссидентов.

Date: 2007-01-08 06:36 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Попробую объяснить в последний раз. Если не получится - значит не судьба.

Перевод будет разный, в зависимости от того, упоминается ли данный "лагерный слоган" в историческом труде о сталинских лагерях или в качестве прямой фильме из жизни заключенных.

Date: 2007-01-08 09:38 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Понимаете, мы тут все время орем "контекст! контекст!" не потому, что привередничаем, а потому, что перевод зависит от контекста. Можно сначала дать контекст, а потом получить перевод. А вот наоборот, увы, не получится.

Date: 2007-01-08 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Понимаете, мы тут все время орем "контекст! контекст!" не потому, что привередничаем

Привередничаем, конечно. По вредности. Видели, как меня тут отлаяли:
http://community.livejournal.com/ru_translate/8051254.html

Date: 2007-01-09 06:39 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Нда-а... Въ науцехъ юношi борзеютъ...

Date: 2007-01-08 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Какой нибудь?

Leave the prison with a clean conscience.

Date: 2007-01-08 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] p2nches.livejournal.com

«На свободу – с чистой совестью!»

   Конечно, почти все зависит от контекста. Если бы я торопился домой обедать, я бы сказал
«As we say in Russia, free and with a clear conscience». Можно, конечно, кого-нибудь потрясти
фразой «With a clear conscience in the world to come», особенно если тот знаком с творчеством
пастора Дитриха Бонхоеффера (что вряд ли). На мой взгляд, более уместно и идиоматично будет
звучать что-нибудь вроде «Free from prison – free from guilt».


Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 14th, 2025 05:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios