http://letisia.livejournal.com/ ([identity profile] letisia.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-02-01 11:36 am

engl-rus

что означает ASSESS в данном случае?


It is explicitly agreed that (i) the Russian translation of the English text of the agreement shall not be used by any signatory or third party hereto to assess the parties' agreements, objectives, intentions, or any other purpose whatsoever, and (ii) in case of discrepancy between the interpretation of the English text and the Russian translation thereof, the English text shall prevail.

заранее спасибо!

[identity profile] nodarius.livejournal.com 2007-02-01 08:40 am (UTC)(link)
Общий смысл такой, что русский перевод не следует использовать, чтобы высказывать суждения о соглашениях, целях etc. сторон

[identity profile] gz-bvrn.livejournal.com 2007-02-01 08:55 am (UTC)(link)
жопы?

[identity profile] dos-caras.livejournal.com 2007-02-01 09:02 am (UTC)(link)
там в конце два s :)

[identity profile] miram.livejournal.com 2007-02-01 09:12 am (UTC)(link)
тогда жоппы!

[identity profile] miram.livejournal.com 2007-02-01 09:12 am (UTC)(link)
а по существу согласен с первым комментом

[identity profile] mephiztofel.livejournal.com 2007-02-01 09:24 am (UTC)(link)
давать правовую оценку положениям соглашения

[identity profile] mephiztofel.livejournal.com 2007-02-01 02:53 pm (UTC)(link)
почему бы вам тогда не предложить свой вариант перевода?

[identity profile] dvv.livejournal.com 2007-02-01 03:17 pm (UTC)(link)
http://community.livejournal.com/ru_translate/8176166.html?thread=63349286#t63349286 С одной поправкой — не столько "высказывать", сколько "строить суждения", "составлять мнение".

[identity profile] dvv.livejournal.com 2007-02-01 03:18 pm (UTC)(link)
"Оценивать" в конце концов.

[identity profile] mephiztofel.livejournal.com 2007-02-01 03:25 pm (UTC)(link)
Вот блин! А я и не знал что основное значение слова "assess" - оценивать! Вы открыли мне глаза на скрытые таинства английского языка!!!
Инфо к размышлению - автор вопроса не зря привел слово В КОНТЕКСТЕ, сечете?

[identity profile] dvv.livejournal.com 2007-02-01 04:45 pm (UTC)(link)
Ну да. Я и ответил "нет" на Вашу попытку интерпретации слова "to assess" в этом контексте. И не надо кричать.

[identity profile] mephiztofel.livejournal.com 2007-02-02 07:05 am (UTC)(link)
Я и не кричу. Поверьте мне, никогда не кричу, когда мой собеседник прибегает к АДЕКВАТНОЙ критике

[identity profile] dvv.livejournal.com 2007-02-01 02:51 pm (UTC)(link)
Н–да. Прям из фильма про стюардесс с Майком Майерсом и Гвинет Пэлтроу (http://www.imdb.com/title/tt0264150/) — эпизод, в котором обсуждается ударение в слове assess (http://m-w.com/dictionary/assess).