engl-rus

Feb. 1st, 2007 11:36 am
[identity profile] letisia.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
что означает ASSESS в данном случае?


It is explicitly agreed that (i) the Russian translation of the English text of the agreement shall not be used by any signatory or third party hereto to assess the parties' agreements, objectives, intentions, or any other purpose whatsoever, and (ii) in case of discrepancy between the interpretation of the English text and the Russian translation thereof, the English text shall prevail.

заранее спасибо!

Date: 2007-02-01 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] nodarius.livejournal.com
Общий смысл такой, что русский перевод не следует использовать, чтобы высказывать суждения о соглашениях, целях etc. сторон

Date: 2007-02-01 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] gz-bvrn.livejournal.com
жопы?

Date: 2007-02-01 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] dos-caras.livejournal.com
там в конце два s :)

Date: 2007-02-01 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
тогда жоппы!

Date: 2007-02-01 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
а по существу согласен с первым комментом

Date: 2007-02-01 09:24 am (UTC)
From: [identity profile] mephiztofel.livejournal.com
давать правовую оценку положениям соглашения

Date: 2007-02-01 02:53 pm (UTC)
From: [identity profile] mephiztofel.livejournal.com
почему бы вам тогда не предложить свой вариант перевода?

Date: 2007-02-01 03:17 pm (UTC)
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
http://community.livejournal.com/ru_translate/8176166.html?thread=63349286#t63349286 С одной поправкой — не столько "высказывать", сколько "строить суждения", "составлять мнение".

Date: 2007-02-01 03:18 pm (UTC)
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
"Оценивать" в конце концов.

Date: 2007-02-01 03:25 pm (UTC)
From: [identity profile] mephiztofel.livejournal.com
Вот блин! А я и не знал что основное значение слова "assess" - оценивать! Вы открыли мне глаза на скрытые таинства английского языка!!!
Инфо к размышлению - автор вопроса не зря привел слово В КОНТЕКСТЕ, сечете?

Date: 2007-02-01 04:45 pm (UTC)
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
Ну да. Я и ответил "нет" на Вашу попытку интерпретации слова "to assess" в этом контексте. И не надо кричать.

Date: 2007-02-02 07:05 am (UTC)
From: [identity profile] mephiztofel.livejournal.com
Я и не кричу. Поверьте мне, никогда не кричу, когда мой собеседник прибегает к АДЕКВАТНОЙ критике

Date: 2007-02-01 02:51 pm (UTC)
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
Н–да. Прям из фильма про стюардесс с Майком Майерсом и Гвинет Пэлтроу (http://www.imdb.com/title/tt0264150/) — эпизод, в котором обсуждается ударение в слове assess (http://m-w.com/dictionary/assess).

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 10th, 2025 03:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios