http://mmmkey.livejournal.com/ ([identity profile] mmmkey.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-03-17 09:37 pm

Dutch

как перевести на русский:

In de calvinistische uitleg van het christelijke geloof staat zondebesef centraal, evenals de hoop op verlossing door Gods genade en niet door de biecht.???

я написал так:

В кальвинистском толковании христианства понятие греха является центральным, точно так же как и вера во всепрощающую благодать Божью, а не в исповедь.

можно ли считать этот перевод удачным???

[identity profile] gostya.livejournal.com 2007-03-17 07:08 pm (UTC)(link)
На мой вкус - вполне.
Я бы так не смогла сходу.

[identity profile] nemka.livejournal.com 2007-03-17 08:38 pm (UTC)(link)
Я голландского не знаю, но языки близкие и тематика мне близка. Я почти уверена, что там сказано: "... надежду на прощение через Божью благодать, а не через исповедь". Вы, конечно, скажете, что разницы почти никакой и смысл сохранен, но теолог вам возразит, я уверена.