Dutch

Mar. 17th, 2007 09:37 pm
[identity profile] mmmkey.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
как перевести на русский:

In de calvinistische uitleg van het christelijke geloof staat zondebesef centraal, evenals de hoop op verlossing door Gods genade en niet door de biecht.???

я написал так:

В кальвинистском толковании христианства понятие греха является центральным, точно так же как и вера во всепрощающую благодать Божью, а не в исповедь.

можно ли считать этот перевод удачным???

Date: 2007-03-17 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] gostya.livejournal.com
На мой вкус - вполне.
Я бы так не смогла сходу.

Date: 2007-03-17 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] nemka.livejournal.com
Я голландского не знаю, но языки близкие и тематика мне близка. Я почти уверена, что там сказано: "... надежду на прощение через Божью благодать, а не через исповедь". Вы, конечно, скажете, что разницы почти никакой и смысл сохранен, но теолог вам возразит, я уверена.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 17th, 2025 01:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios