http://eidelshtein.livejournal.com/ (
eidelshtein.livejournal.com) wrote in
ru_translate2007-03-26 11:23 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
англ. - рус.
What we call despair is often only painful eagerness of unfed hope
То, что мы называем отчаянием, зачастую лишь болезненное возбуждение изголодавшихся надежд ???
Мне не верится в то, что мой бессмысленный перевод - единственно верный, (должны быть и другие бессмысленные переводы)))
Прошу помощи у общественности
P.S. Никакого контекста не имеется, к сожалению, но думаю он вряд ли помог бы.
whist
Щ and much more:)
лишь [ощущение] щемящящего пыла тщетной надежды.