англ. - рус.
Mar. 26th, 2007 11:23 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
What we call despair is often only painful eagerness of unfed hope
То, что мы называем отчаянием, зачастую лишь болезненное возбуждение изголодавшихся надежд ???
Мне не верится в то, что мой бессмысленный перевод - единственно верный, (должны быть и другие бессмысленные переводы)))
Прошу помощи у общественности
P.S. Никакого контекста не имеется, к сожалению, но думаю он вряд ли помог бы.
no subject
Date: 2007-03-26 07:38 pm (UTC)eagerness is impatient enthusiasm for something.
unfed hope is hope that gets no results.
no subject
Date: 2007-03-26 08:59 pm (UTC)why would that be?
no subject
Date: 2007-03-26 10:15 pm (UTC)я бы немножко подкорректировал ваш перевод, вот так:
Date: 2007-03-26 09:12 pm (UTC)То, что мы называем отчаянием, зачастую лишь болезненное желание разочаровавшейся надежды.
no subject
Date: 2007-03-26 09:36 pm (UTC)My take...
Date: 2007-03-26 10:04 pm (UTC)То, что мы называем отчаянием, зачастую лишь щемящий пыл тщетной надежды.
Re: My take...
Date: 2007-03-26 10:32 pm (UTC)whist
Date: 2007-03-27 07:40 am (UTC)Щ and much more:)
лишь [ощущение] щемящящего пыла тщетной надежды.
no subject
Date: 2007-03-27 11:36 am (UTC)Завтра узнаю у преподавателя, который эту муть задал перевести.
изобретаем велосипед
Date: 2007-03-27 12:44 pm (UTC)http://alexander.sensusdesign.ru/authors/?author=279&sortby=rus_name
no subject
Date: 2007-03-27 12:46 pm (UTC)вот вариант перевода (лучший ли, не знаю):
To, что мы называем отчаянием, часто - всего лишь острая досада из-за обманутых надежд.
вот другие: http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%DD%EB%E8%EE%F2+To%2C+%F7%F2%EE+%EC%FB+%ED%E0%E7%FB%E2%E0%E5%EC+%EE%F2%F7%E0%FF%ED%E8%E5%EC%2C+
no subject
Date: 2007-03-27 03:02 pm (UTC)я так и предполагала, что здесь какой-то подвох, далекий от дословного перевода)))