http://pulp-lover.livejournal.com/ ([identity profile] pulp-lover.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-03-28 01:53 am

eng-ru

Друзья, хочу обнаглеть и задать сразу 8 вопросов. :)
Плиз, помогите, кто чем может!!

1) Такое предложение: Population loss among native societies routinely reached 90-95%. Речь идет о 15-16 веках в Северной Америке. Смущает слово routinely. Что оно значит?
(Непосредственно перед этим предложение: "Черчилль указывает, что население западного полушария составляло в то время примерно 125 миллионов".)

2) Free-fire zones. Это термин из Вьетнамской войны. Должен быть какой-то устойчивый перевод на русский, но я не нашла... Зоны свободного огня?

3) Jewish prayr shawl - как это по-русски?

4) Public jobs - это государственные должности или публичные должности?

5) Речь о Германии 34-го года. Граждан разделили на "citizens" и "subjects". Как на русский переводятся вторые?..

6) Еще один исторический вопос, тот же контекст: "Operation anti-social". Это операция, в рамках которой всех евреев с судимостью отправляли в концлагеря. Как это переводится на русский?

7) Тот же контекст. 34 тысячи евреев были убиты by mobile killing squads in the Ukraine. Что это за mobile killing squads в переводе на русский?

8) Как бы вы перевели "army's special services"?

Огромное спасибо всем, кто откликнется!!!

[identity profile] babusyatanya.livejournal.com 2007-03-27 11:27 pm (UTC)(link)
1. такие потери были обычным делом
7. моторизованные карательные отряды

[identity profile] babusyatanya.livejournal.com 2007-03-28 07:10 pm (UTC)(link)
в литературе не встречала, только из устных рассказов - эти отряды для устрашения населения приезжали на мотоциклах казнили и тут же пока не стемнело уезжали, чтобы ночью их партизаны не перерезали.