eng-ru

Mar. 28th, 2007 01:53 am
[identity profile] pulp-lover.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Друзья, хочу обнаглеть и задать сразу 8 вопросов. :)
Плиз, помогите, кто чем может!!

1) Такое предложение: Population loss among native societies routinely reached 90-95%. Речь идет о 15-16 веках в Северной Америке. Смущает слово routinely. Что оно значит?
(Непосредственно перед этим предложение: "Черчилль указывает, что население западного полушария составляло в то время примерно 125 миллионов".)

2) Free-fire zones. Это термин из Вьетнамской войны. Должен быть какой-то устойчивый перевод на русский, но я не нашла... Зоны свободного огня?

3) Jewish prayr shawl - как это по-русски?

4) Public jobs - это государственные должности или публичные должности?

5) Речь о Германии 34-го года. Граждан разделили на "citizens" и "subjects". Как на русский переводятся вторые?..

6) Еще один исторический вопос, тот же контекст: "Operation anti-social". Это операция, в рамках которой всех евреев с судимостью отправляли в концлагеря. Как это переводится на русский?

7) Тот же контекст. 34 тысячи евреев были убиты by mobile killing squads in the Ukraine. Что это за mobile killing squads в переводе на русский?

8) Как бы вы перевели "army's special services"?

Огромное спасибо всем, кто откликнется!!!

Date: 2007-03-27 10:01 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
1. Сплошь и рядом.
3. Таллит.
5. Подданные.
7. По-немецки Einsatzgruppen.

Date: 2007-03-27 10:01 pm (UTC)
From: [identity profile] gimli-m.livejournal.com
1) Регулярно, часто. ... потери часто достигали 90-95 процентов.

5) Подданные.

8) Армейские спец-подразделения?

Очень интересные вопросы :) Благодаря им я осознал, что совершенно не знаком с этой темой в истории.

Date: 2007-03-28 08:48 am (UTC)
From: [identity profile] obezyanka.livejournal.com
как они могли регулярно достигать 95%? имхо, легко достигли 95%

Date: 2007-03-28 12:28 pm (UTC)
From: [identity profile] obezyanka.livejournal.com
я думаю reached в смысле достигли, а не достигали. routinely: легко, запросто, в порядке дел. взяли да истребили всех индейцев, делов-то :)

Date: 2007-03-27 10:05 pm (UTC)
From: [identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com
2. зона свободного огня, ага
7. "летучие отряды" карателей
8. армейский спецназ, коммандос, подразделения особого назначения. Хотя смотря чьи и когда, вон в штатах и бригады массовиков-затейников в сс входили во 2-ую Мировую (The U.S. Army's Special Service Corps were made up of non-combat troops who served as actors, musicians, generals attendants, USO liaisons, etc. )

Date: 2007-03-27 11:01 pm (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
2) Нет устойчивого перевода. Видимо да - переводить "зоны свободного огня" - зувучит достаточно НЕ по русски(что и требуется) и в момент первого появления в тексте обязательно объяснить что это такое.

4) нужен контекст.

Date: 2007-03-27 11:15 pm (UTC)
From: [identity profile] tiomkin.livejournal.com
Значит так. Спецназ и прочие подразделения особого назначения - это Special Operations Forces или Special Forces. И только. А вот US Army Special Services - это именно что службы занимавшиеся поднятем боевого духа войск, состоявшие из некомабатантов. Некое подобие политоделов.

Что касается п.2
Выдержка из устава US Army Field Manual 6-20:

Free-fire zone - a specific designated area into which any weapon system may fire without additional coordination with the establishing headquarters.

Особо означенная территория в которой может открываться любой оружейный огонь без предварительного согласования с вышестоящим штабом.

В случае с Вьетнамом FFZ - это были территории, в которых разрешалось вести огонь без предупреждения, поскольку любое лицо, не состоявшее на службе в ВС США или союзных частях, появлявшееся там заведомо считалось противником, будь то гражданский или военный. Такжже FFZ это были территории, где после наступления комендантского часа, огонь велся без предупреждения.

Date: 2007-03-28 10:26 pm (UTC)
From: [identity profile] tiomkin.livejournal.com
Честно скажу - не встречал.
Я бы предложил "Военное управление специальных служб" и дал бы сноску, поясняющую что это такое

Вот кстати краткое об этом управлении:

The U.S. Army Special Services Agency was set up by the Army in the years following World War II to increase morale by providing recreational activities to troops stationed in Europe during the Cold War era. The activities included crafts, theatrical productions, and parties.

Date: 2007-03-28 10:15 pm (UTC)
From: [identity profile] tiomkin.livejournal.com
Да не за что, Бог мой, обращайтесь в случае чего, я по военной тематике/истории в свое время очень много чего переводил.

Date: 2007-03-27 11:27 pm (UTC)
From: [identity profile] babusyatanya.livejournal.com
1. такие потери были обычным делом
7. моторизованные карательные отряды

Date: 2007-03-28 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] babusyatanya.livejournal.com
в литературе не встречала, только из устных рассказов - эти отряды для устрашения населения приезжали на мотоциклах казнили и тут же пока не стемнело уезжали, чтобы ночью их партизаны не перерезали.

Date: 2007-03-28 12:17 am (UTC)
From: [identity profile] dasboot.livejournal.com
5.таки подданые
7.зондеркоманды?
8.армейские соединения специального назначения.

Date: 2007-03-28 01:59 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
1) - как сказано, "регулярно, постоянно, обычное дело"
3) точный перевод - молитвенное покрывало. В классической русской литературе употреблялось также ивритсков слово "талес", но так переводть неправильно, т.к. в английском оригинале использовано английское выражение, а не ивритское. "Талит" - то же самое слово в израильском произношении. В России это произношение никогда не использовалось и в русских текстах написание "талит" никогда не употреблялось.
4) государственные должности. Контекст не нужен.
5) Как сказано, подданные.
7-9) выше были даны правильные ответы.

Date: 2007-03-28 01:59 pm (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
http://www.google.com/images?q=talith&sourceid=navclient-ff&ie=UTF-8&rlz=1B3GGGL_enIL177IL209

Date: 2007-03-28 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Его иногда накидывают на плечи, а иногда на голову (ср. http://www.msgr.ca/msgr-4/marc_chagall_the_praying_jew.htm)
Я сам правил не знаю, делаю так, как другие в синагоге.

Date: 2007-03-28 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] obezyanka.livejournal.com
6) 15 июня 1938 г. проводится «Операция против асоциальных элементов” http://dialogs.org.ua/print.php?part=crossroad&m_id=191

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 8th, 2025 11:40 am
Powered by Dreamwidth Studios