eng-ru

Mar. 28th, 2007 01:53 am
[identity profile] pulp-lover.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Друзья, хочу обнаглеть и задать сразу 8 вопросов. :)
Плиз, помогите, кто чем может!!

1) Такое предложение: Population loss among native societies routinely reached 90-95%. Речь идет о 15-16 веках в Северной Америке. Смущает слово routinely. Что оно значит?
(Непосредственно перед этим предложение: "Черчилль указывает, что население западного полушария составляло в то время примерно 125 миллионов".)

2) Free-fire zones. Это термин из Вьетнамской войны. Должен быть какой-то устойчивый перевод на русский, но я не нашла... Зоны свободного огня?

3) Jewish prayr shawl - как это по-русски?

4) Public jobs - это государственные должности или публичные должности?

5) Речь о Германии 34-го года. Граждан разделили на "citizens" и "subjects". Как на русский переводятся вторые?..

6) Еще один исторический вопос, тот же контекст: "Operation anti-social". Это операция, в рамках которой всех евреев с судимостью отправляли в концлагеря. Как это переводится на русский?

7) Тот же контекст. 34 тысячи евреев были убиты by mobile killing squads in the Ukraine. Что это за mobile killing squads в переводе на русский?

8) Как бы вы перевели "army's special services"?

Огромное спасибо всем, кто откликнется!!!

Date: 2007-03-27 10:01 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
1. Сплошь и рядом.
3. Таллит.
5. Подданные.
7. По-немецки Einsatzgruppen.

Date: 2007-03-27 10:01 pm (UTC)
From: [identity profile] gimli-m.livejournal.com
1) Регулярно, часто. ... потери часто достигали 90-95 процентов.

5) Подданные.

8) Армейские спец-подразделения?

Очень интересные вопросы :) Благодаря им я осознал, что совершенно не знаком с этой темой в истории.

Date: 2007-03-27 10:05 pm (UTC)
From: [identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com
2. зона свободного огня, ага
7. "летучие отряды" карателей
8. армейский спецназ, коммандос, подразделения особого назначения. Хотя смотря чьи и когда, вон в штатах и бригады массовиков-затейников в сс входили во 2-ую Мировую (The U.S. Army's Special Service Corps were made up of non-combat troops who served as actors, musicians, generals attendants, USO liaisons, etc. )

Date: 2007-03-27 11:01 pm (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
2) Нет устойчивого перевода. Видимо да - переводить "зоны свободного огня" - зувучит достаточно НЕ по русски(что и требуется) и в момент первого появления в тексте обязательно объяснить что это такое.

4) нужен контекст.

Date: 2007-03-27 11:15 pm (UTC)
From: [identity profile] tiomkin.livejournal.com
Значит так. Спецназ и прочие подразделения особого назначения - это Special Operations Forces или Special Forces. И только. А вот US Army Special Services - это именно что службы занимавшиеся поднятем боевого духа войск, состоявшие из некомабатантов. Некое подобие политоделов.

Что касается п.2
Выдержка из устава US Army Field Manual 6-20:

Free-fire zone - a specific designated area into which any weapon system may fire without additional coordination with the establishing headquarters.

Особо означенная территория в которой может открываться любой оружейный огонь без предварительного согласования с вышестоящим штабом.

В случае с Вьетнамом FFZ - это были территории, в которых разрешалось вести огонь без предупреждения, поскольку любое лицо, не состоявшее на службе в ВС США или союзных частях, появлявшееся там заведомо считалось противником, будь то гражданский или военный. Такжже FFZ это были территории, где после наступления комендантского часа, огонь велся без предупреждения.

Date: 2007-03-27 11:27 pm (UTC)
From: [identity profile] babusyatanya.livejournal.com
1. такие потери были обычным делом
7. моторизованные карательные отряды

Date: 2007-03-28 12:17 am (UTC)
From: [identity profile] dasboot.livejournal.com
5.таки подданые
7.зондеркоманды?
8.армейские соединения специального назначения.

Date: 2007-03-28 01:59 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
1) - как сказано, "регулярно, постоянно, обычное дело"
3) точный перевод - молитвенное покрывало. В классической русской литературе употреблялось также ивритсков слово "талес", но так переводть неправильно, т.к. в английском оригинале использовано английское выражение, а не ивритское. "Талит" - то же самое слово в израильском произношении. В России это произношение никогда не использовалось и в русских текстах написание "талит" никогда не употреблялось.
4) государственные должности. Контекст не нужен.
5) Как сказано, подданные.
7-9) выше были даны правильные ответы.

Date: 2007-03-28 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] obezyanka.livejournal.com
6) 15 июня 1938 г. проводится «Операция против асоциальных элементов” http://dialogs.org.ua/print.php?part=crossroad&m_id=191

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 9th, 2025 10:16 am
Powered by Dreamwidth Studios