![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Друзья, хочу обнаглеть и задать сразу 8 вопросов. :)
Плиз, помогите, кто чем может!!
1) Такое предложение: Population loss among native societies routinely reached 90-95%. Речь идет о 15-16 веках в Северной Америке. Смущает слово routinely. Что оно значит?
(Непосредственно перед этим предложение: "Черчилль указывает, что население западного полушария составляло в то время примерно 125 миллионов".)
2) Free-fire zones. Это термин из Вьетнамской войны. Должен быть какой-то устойчивый перевод на русский, но я не нашла... Зоны свободного огня?
3) Jewish prayr shawl - как это по-русски?
4) Public jobs - это государственные должности или публичные должности?
5) Речь о Германии 34-го года. Граждан разделили на "citizens" и "subjects". Как на русский переводятся вторые?..
6) Еще один исторический вопос, тот же контекст: "Operation anti-social". Это операция, в рамках которой всех евреев с судимостью отправляли в концлагеря. Как это переводится на русский?
7) Тот же контекст. 34 тысячи евреев были убиты by mobile killing squads in the Ukraine. Что это за mobile killing squads в переводе на русский?
8) Как бы вы перевели "army's special services"?
Огромное спасибо всем, кто откликнется!!!
Плиз, помогите, кто чем может!!
1) Такое предложение: Population loss among native societies routinely reached 90-95%. Речь идет о 15-16 веках в Северной Америке. Смущает слово routinely. Что оно значит?
(Непосредственно перед этим предложение: "Черчилль указывает, что население западного полушария составляло в то время примерно 125 миллионов".)
2) Free-fire zones. Это термин из Вьетнамской войны. Должен быть какой-то устойчивый перевод на русский, но я не нашла... Зоны свободного огня?
3) Jewish prayr shawl - как это по-русски?
4) Public jobs - это государственные должности или публичные должности?
5) Речь о Германии 34-го года. Граждан разделили на "citizens" и "subjects". Как на русский переводятся вторые?..
6) Еще один исторический вопос, тот же контекст: "Operation anti-social". Это операция, в рамках которой всех евреев с судимостью отправляли в концлагеря. Как это переводится на русский?
7) Тот же контекст. 34 тысячи евреев были убиты by mobile killing squads in the Ukraine. Что это за mobile killing squads в переводе на русский?
8) Как бы вы перевели "army's special services"?
Огромное спасибо всем, кто откликнется!!!
no subject
Date: 2007-03-27 10:01 pm (UTC)3. Таллит.
5. Подданные.
7. По-немецки Einsatzgruppen.
(no subject)
From:no subject
Date: 2007-03-27 10:01 pm (UTC)5) Подданные.
8) Армейские спец-подразделения?
Очень интересные вопросы :) Благодаря им я осознал, что совершенно не знаком с этой темой в истории.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-03-27 10:05 pm (UTC)7. "летучие отряды" карателей
8. армейский спецназ, коммандос, подразделения особого назначения. Хотя смотря чьи и когда, вон в штатах и бригады массовиков-затейников в сс входили во 2-ую Мировую (The U.S. Army's Special Service Corps were made up of non-combat troops who served as actors, musicians, generals attendants, USO liaisons, etc. )
(no subject)
From:no subject
Date: 2007-03-27 11:01 pm (UTC)4) нужен контекст.
(no subject)
From:no subject
Date: 2007-03-27 11:15 pm (UTC)Что касается п.2
Выдержка из устава US Army Field Manual 6-20:
Free-fire zone - a specific designated area into which any weapon system may fire without additional coordination with the establishing headquarters.
Особо означенная территория в которой может открываться любой оружейный огонь без предварительного согласования с вышестоящим штабом.
В случае с Вьетнамом FFZ - это были территории, в которых разрешалось вести огонь без предупреждения, поскольку любое лицо, не состоявшее на службе в ВС США или союзных частях, появлявшееся там заведомо считалось противником, будь то гражданский или военный. Такжже FFZ это были территории, где после наступления комендантского часа, огонь велся без предупреждения.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-03-27 11:27 pm (UTC)7. моторизованные карательные отряды
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-03-28 12:17 am (UTC)7.зондеркоманды?
8.армейские соединения специального назначения.
(no subject)
From:no subject
Date: 2007-03-28 01:59 am (UTC)3) точный перевод - молитвенное покрывало. В классической русской литературе употреблялось также ивритсков слово "талес", но так переводть неправильно, т.к. в английском оригинале использовано английское выражение, а не ивритское. "Талит" - то же самое слово в израильском произношении. В России это произношение никогда не использовалось и в русских текстах написание "талит" никогда не употреблялось.
4) государственные должности. Контекст не нужен.
5) Как сказано, подданные.
7-9) выше были даны правильные ответы.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-03-28 08:31 am (UTC)(no subject)
From: