http://iawia.livejournal.com/ ([identity profile] iawia.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-04-15 04:19 pm

Rus > En

как переводить термины ООО, ОАО и ДОАО? (в резюме в разделе опыта работы.)

[identity profile] -maryana-.livejournal.com 2007-04-15 01:05 pm (UTC)(link)
Как правило, не переводится, а если уж, то только в соответствии с уставом. У нас, например, была смена адм.-прав. формы с ООО на ОАО, юристы не обратили внимания и по-английски в соглашениях мы фигурировали как ltd.
Иностранные компании в наших договорах тоже имеют Inc. без перевода.

[identity profile] sartoris.livejournal.com 2007-04-15 08:42 pm (UTC)(link)
Речь идет о резюме, а не о юридических документах. В резюме главное передать корпоративную структуру как можно ближе по смыслу.

Еще стоит заметить, что Inc (incorporated) отнюдь не всегда отрицает ограниченность ответсвенности. Это всего-лишь наиболее близкое определение открытого акционерного общества. Хотя юридически даже муниципалитет в США это Inc...