knari (
knari) wrote in
ru_translate2007-06-18 01:36 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Red Ball (англ. -> рус.)
В английском есть понятие "red ball" - убийство, на раскрытие которого брошены все силы отдела убийств. То есть вопрос у меня не по собственно переводу. Мне нужен какой-нибудь аналог в русском языке. На ум сходу ничего не приходит.
no subject
no subject
2. ЧП
no subject
no subject
no subject
no subject
Почти все... Скорее - все силы отдела по раскрытию убийств.
A "red ball" is Baltimore Police Department terminology for a top priority case. Red ball cases are handled by the homicide unit, regardless of whether the case involves a murder. When a red ball appears, work on all other pending cases is suspended, and all homicide personnel and resources are temporarily reassigned until the case is closed or completely stalled. Red ball cases tend to fall into one of the following categories:
* any police-involved shooting, i.e. a police officer has shot and/or killed someone, or has been wounded or killed
* abduction of a child
* an ongoing active threat, such as a rampage or spree killer
* any murder with strong political or public relations repercussions, e.g. a child, a tourist, an athlete, a retired priest or a relative of a politically connected citizen.
More here - http://www.everything2.com/index.pl?node=red%20ball
no subject
Офф-топ
no subject
Громкое убийство.
Резонансное убийство.
Впрочем, Вам уже все сказали.