http://mappleleaf.livejournal.com/ ([identity profile] mappleleaf.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-06-25 03:33 pm

русский--английский

Как перевести на английский названия должностей: "советник генерального директора" и "сменный советник генерального директора"?

Электронные словари предлагают "advisor", но меня как-то коробит, потому что мне кажется, что такого термина в использовании я не видела. Или все же словари правы?

[identity profile] little-helenka.livejournal.com 2007-06-25 08:09 am (UTC)(link)
можно aide to director general

[identity profile] obezyanka.livejournal.com 2007-06-25 08:49 am (UTC)(link)
а чем просто advisor не подходит? advisor to the director general

[identity profile] obezyanka.livejournal.com 2007-06-25 09:19 am (UTC)(link)
я aide точно встречала в политеском контексте, у тони блера вечно какие-то aides :)

[identity profile] obezyanka.livejournal.com 2007-06-25 09:21 am (UTC)(link)
вот насчет сменного непонятно - мб rotating?
(deleted comment)
(deleted comment)

[identity profile] obezyanka.livejournal.com 2007-06-25 08:50 am (UTC)(link)
Google: Results 1 - 10 of about 15,500 for "advisor to the director general".

[identity profile] talviruusu.livejournal.com 2007-06-25 03:43 pm (UTC)(link)
Resultados 1 - 10 de aproximadamente 30.500 de "councellor to the general director"

:-)

[identity profile] denny-wood.livejournal.com 2007-06-26 04:04 pm (UTC)(link)
counselor to general director

[identity profile] denny-wood.livejournal.com 2007-06-28 12:27 am (UTC)(link)
В нашей конторе тоже есть советник :-) и ему часто приходится общаться с американцами...
А почему director general?