русский--английский
Jun. 25th, 2007 03:33 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Как перевести на английский названия должностей: "советник генерального директора" и "сменный советник генерального директора"?
Электронные словари предлагают "advisor", но меня как-то коробит, потому что мне кажется, что такого термина в использовании я не видела. Или все же словари правы?
Электронные словари предлагают "advisor", но меня как-то коробит, потому что мне кажется, что такого термина в использовании я не видела. Или все же словари правы?
no subject
Date: 2007-06-25 08:09 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-25 08:13 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-25 08:49 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-25 08:56 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-25 09:19 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-25 09:16 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-25 09:21 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-25 09:27 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-25 08:14 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-25 09:14 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-25 08:50 am (UTC)no subject
Date: 2007-06-25 03:43 pm (UTC):-)
no subject
Date: 2007-06-26 04:04 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-27 12:37 am (UTC)А так, вариант с counsel мне нравится больше всего.
no subject
Date: 2007-06-28 12:27 am (UTC)А почему director general?
no subject
Date: 2007-06-28 12:47 am (UTC)