[identity profile] mappleleaf.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как перевести на английский названия должностей: "советник генерального директора" и "сменный советник генерального директора"?

Электронные словари предлагают "advisor", но меня как-то коробит, потому что мне кажется, что такого термина в использовании я не видела. Или все же словари правы?

Date: 2007-06-25 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] little-helenka.livejournal.com
можно aide to director general

Date: 2007-06-25 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] obezyanka.livejournal.com
а чем просто advisor не подходит? advisor to the director general

Date: 2007-06-25 09:19 am (UTC)
From: [identity profile] obezyanka.livejournal.com
я aide точно встречала в политеском контексте, у тони блера вечно какие-то aides :)

Date: 2007-06-25 09:21 am (UTC)
From: [identity profile] obezyanka.livejournal.com
вот насчет сменного непонятно - мб rotating?
(deleted comment)
(deleted comment)

Date: 2007-06-25 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] obezyanka.livejournal.com
Google: Results 1 - 10 of about 15,500 for "advisor to the director general".

Date: 2007-06-25 03:43 pm (UTC)
From: [identity profile] talviruusu.livejournal.com
Resultados 1 - 10 de aproximadamente 30.500 de "councellor to the general director"

:-)

Date: 2007-06-26 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] denny-wood.livejournal.com
counselor to general director

Date: 2007-06-28 12:27 am (UTC)
From: [identity profile] denny-wood.livejournal.com
В нашей конторе тоже есть советник :-) и ему часто приходится общаться с американцами...
А почему director general?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 18th, 2025 08:21 am
Powered by Dreamwidth Studios