http://chernicha.livejournal.com/ ([identity profile] chernicha.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-07-26 05:25 pm

en-ru, автомобильное

While the highly slippery new sheen on the tyre surface is still present, the first couple of corners on new rubber is not unlike driving on butter. By the third comer, as this layer begins to disappear, the grip level increases. This does not mean you should power slide around the first bend as a way of accelerating the process - abusing the tyres on their first outing will ruin them immediately.

Поверхность новой шины имеет блестящее, очень скользкое покрытие, поэтому первые несколько поворотов, совершенные на новой резине, Вы будете скользить, как по маслу. К третьему повороту, по мере исчезновения этого слоя, уровень сцепления увеличится.

Здесь вызывает напряжение "power slide" - имеется в виду ездить с нагрузкой, чтобы быстрее стерлось это скользкое покрытие или усилить скольжение? Но что-то смысла не вижу:(

Спасибо!

[identity profile] kurpal.livejournal.com 2007-07-26 01:42 pm (UTC)(link)
Пройти поворот в скольжении (в дрифте), чтобы ускорить сам процесс приработки (не оч хорошее слово в данном случае) покрышек… как-то так
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)

[personal profile] nine_k 2007-07-26 01:42 pm (UTC)(link)
"С заносом", imho. Чтобы типа боком понесло и сцарапало побыстрее это блестящее и скользкое.

[identity profile] jazzyman.livejournal.com 2007-07-26 02:14 pm (UTC)(link)
"вам не следует срывать машину в занос на первом повороте, чтобы ускорить процесс"

[identity profile] trilbyhat.livejournal.com 2007-07-26 02:32 pm (UTC)(link)
power slide = контролируемый занос
(это значит, когда педалью газа и положением руля поддерживаешь такой баланс тяги и скольжения, чтобы машина располагалась под заданным углом к траектории)

[identity profile] o-iv.livejournal.com 2007-07-26 03:51 pm (UTC)(link)
Power slide это не просто управляемый занос. Это способ прохождения крутых поворотов или скользких поворотов при котором машина ставится боком к направлению движения, скользит всеми колесами и проходит поворот за счет того, что ведущие колеса "гребут" вперед, за счет чего меняется траектория движения. Иногда это переводят на русский как "силовое скольжение", но это не слишком красивый и не всем понятный термин. Проще сказать что-нибудь типа "Это не значит, что нужно проходить первые повороты в боковом скольжении для ускорения процесса -- ..."
Кстати, слова "вы" в данном случае вообще в переводе быть не должно -- это не личное письмо кому-то конкретному и когда лично мне в переводе при редактировании попадались в таких случаях переводы слова "вы", я всегда по умолчанию считал, что это не вычитанный машинный перевод. А уж писать в этом случае "Вы" с большой буквы -- это вообще уже ни в какие ворота не лезет. Аккуратнее!