http://pirson.livejournal.com/ (
pirson.livejournal.com) wrote in
ru_translate2007-07-29 03:14 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
ru > en
"перевозка опасных грузов" это все-таки "transport of dangerous goods"? или "transportation"?
интуитивно кажется, что transportation, но гугл голосует за первое.
то есть неправильно интуитивно кажется?
интуитивно кажется, что transportation, но гугл голосует за первое.
то есть неправильно интуитивно кажется?
no subject
"The Transport Dangerous Goods Directorate is the focal point for the national program to promote public safety during the transportation of dangerous goods."
http://www.tc.gc.ca/tdg/menu.htm (там рядом со ссылками на ооновские документы ;)
no subject
А название директората этого, как Вам кажется, как переводится? Не "перевозки"? Как-то еще? ;)
***
У меня просто дилемма - весь документ посвящен перевозке, и я было пишу transportation, а на десятой странице он ссылается на ООНовский комитет, который Subcommittee of Experts on the Transport of Dangerous Goods (http://hazmat.dot.gov/regs/intl/uncomtdg_voting.htm). И он, конечно, называется "по перевозкам". Теперь не знаю, везде исправлять, или оставить? :)
no subject
no subject
no subject
no subject