http://sleepy-dormouse.livejournal.com/ ([identity profile] sleepy-dormouse.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-12-03 02:37 pm

Eng > Ru юридические выражения

Вчерашний мой запрос, судя по всему, никто не заметил, поэтому, с вашего позволения, я повторю его сегодня:


Встретился такой текст (контекст - вынесение приговора преступнику, США, 40-е годы):

It is the judgment of this court that the defendant... be committed to the custody of the United States Attorney-General for imprisonment in an institution of the penitentiary type for a period of twenty years. And the defendant may be forthwith remanded to the custody of the United States Marshal.

В принципе, смысл абзаца понятен. Но неясно, как переводить выделенные фразы. Есть ли какие-то существующие нормы, устойчивые выражения?

Заранее большое спасибо.

[identity profile] sicktant.livejournal.com 2007-12-03 03:21 pm (UTC)(link)
be committed to the custody of the United States Attorney-General - будет передан в распоряжение Генерального Прокурора США

forthwith remanded to the custody of the United States Marshal - немедленно возвращены в распоряжение федерального агента США.

Это, естественно, мой перевод. Устойчивые выражения на русском языке относительно юриспруденции США 40-ых годов?!?! Думаю, что это будет трудновато. К тому же, приговоры судей всегда индивидуальны, только тон у них сухой и официальный.

[identity profile] sicktant.livejournal.com 2007-12-03 08:20 pm (UTC)(link)
Есть общие концепты: "adjudication of guilt", "sentencing", "probation" и т.д. Остальное, в принципе, возвышенная "отсебятина" судьи. Вы же наверное в курсе, что в России и в США разные системы правосудия? В США прецеденты рулят, в России, на сколько мне известно, что-то другое первостепенно. Верховные Судьи США на каждое своё решение пишут комментарии "отсебятины" чуть ли не в 100 страниц.

[identity profile] yaponist.livejournal.com 2007-12-03 05:57 pm (UTC)(link)
USM(S) на русский язык принято переводить, как "Служба судебных исполнителей/приставов США". Термин "федеральный агент" имеет несколько иной оттенок: federal agent - any agent or representative of a federal agency or bureau.

[identity profile] sicktant.livejournal.com 2007-12-03 07:52 pm (UTC)(link)
Наверное вы правы. Моё знание русской юриспруденции минимально. Не сидел и мало привлекался. :)) Но "служба судебных приставов" уж очень напоминает банальных "bailiff". У US Marshals куда больше полномочий, чем у судебных приставов. Мне кажется, что нельзя убирать слово "федеральных" из определения. http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Marshals_Service

"Over the past 200 years, Congress, the President and Governors have also have called on the Marshals to carry out unusual or extraordinary missions, such as registering enemy aliens in time of war, sealing the American border against armed expeditions from foreign countries, and at times during the Cold War, swapping spies with the Soviet Union, and also retrieving North Carolina's copy of the Bill of Rights."

[identity profile] yaponist.livejournal.com 2007-12-04 01:22 am (UTC)(link)
Насколько я понимаю, все из того, о чем Вы пишете, связано со спецификой государственных (федеральных :)) структур в Америке; очень многие из них (даже такое, на наш взгляд, доброе и мирное заведение, как почта) имеют свои спецслужбы, наделенные правами вплоть до ношения оружия и ведения ОРМ в рамках компетенции ведомства. Исторические причины этого, в частности, заключаются в необходимости функционировать при довольно-таки разнообразных по части безопасности и непредсказуемости происходящих событий обстоятельствах в разных штатах. Соответственно, в необходимости действовать по обстановке. "Маршалы США" (как какой-то дебил перевел название довольно нефигового фильма с Т.Л.Джонсом - "US Marshals") в этом смысле действительно уникальная организация. Но - ... Коротко говоря, имеется принятый русскоязычный терминImage Ладно, пусть будет Федеральная служба судебных исполнителей США. Но просто "федеральный агент" - это, в данном случае, недостаточно информативно в сравнении с оригиналом.