Eng > Ru юридические выражения
Dec. 3rd, 2007 02:37 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Вчерашний мой запрос, судя по всему, никто не заметил, поэтому, с вашего позволения, я повторю его сегодня:
Встретился такой текст (контекст - вынесение приговора преступнику, США, 40-е годы):
It is the judgment of this court that the defendant... be committed to the custody of the United States Attorney-General for imprisonment in an institution of the penitentiary type for a period of twenty years. And the defendant may be forthwith remanded to the custody of the United States Marshal.
В принципе, смысл абзаца понятен. Но неясно, как переводить выделенные фразы. Есть ли какие-то существующие нормы, устойчивые выражения?
Заранее большое спасибо.
Встретился такой текст (контекст - вынесение приговора преступнику, США, 40-е годы):
It is the judgment of this court that the defendant... be committed to the custody of the United States Attorney-General for imprisonment in an institution of the penitentiary type for a period of twenty years. And the defendant may be forthwith remanded to the custody of the United States Marshal.
В принципе, смысл абзаца понятен. Но неясно, как переводить выделенные фразы. Есть ли какие-то существующие нормы, устойчивые выражения?
Заранее большое спасибо.
no subject
Date: 2007-12-04 01:22 am (UTC)