[identity profile] sleepy-dormouse.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Вчерашний мой запрос, судя по всему, никто не заметил, поэтому, с вашего позволения, я повторю его сегодня:


Встретился такой текст (контекст - вынесение приговора преступнику, США, 40-е годы):

It is the judgment of this court that the defendant... be committed to the custody of the United States Attorney-General for imprisonment in an institution of the penitentiary type for a period of twenty years. And the defendant may be forthwith remanded to the custody of the United States Marshal.

В принципе, смысл абзаца понятен. Но неясно, как переводить выделенные фразы. Есть ли какие-то существующие нормы, устойчивые выражения?

Заранее большое спасибо.

Date: 2007-12-04 01:22 am (UTC)
From: [identity profile] yaponist.livejournal.com
Насколько я понимаю, все из того, о чем Вы пишете, связано со спецификой государственных (федеральных :)) структур в Америке; очень многие из них (даже такое, на наш взгляд, доброе и мирное заведение, как почта) имеют свои спецслужбы, наделенные правами вплоть до ношения оружия и ведения ОРМ в рамках компетенции ведомства. Исторические причины этого, в частности, заключаются в необходимости функционировать при довольно-таки разнообразных по части безопасности и непредсказуемости происходящих событий обстоятельствах в разных штатах. Соответственно, в необходимости действовать по обстановке. "Маршалы США" (как какой-то дебил перевел название довольно нефигового фильма с Т.Л.Джонсом - "US Marshals") в этом смысле действительно уникальная организация. Но - ... Коротко говоря, имеется принятый русскоязычный терминImage Ладно, пусть будет Федеральная служба судебных исполнителей США. Но просто "федеральный агент" - это, в данном случае, недостаточно информативно в сравнении с оригиналом.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 11:38 am
Powered by Dreamwidth Studios