http://unixblog.livejournal.com/ ([identity profile] unixblog.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-12-04 05:22 pm

EN -> RUS

Помогите, пожалуйста, толково перевести на русский. Предложение понял, а слова связать нормально не получается.

«Further to our short passage in Killarney last summer, we think it is necessary to attract your attention to the bad conditions in which we were putted up. Whereas we made our reservation.»

[identity profile] sicktant.livejournal.com 2007-12-04 04:28 pm (UTC)(link)
Наверное потому что писали на "ниграмотном" английском putted up :))

"В продолжении нашей короткой дискуссии прошлым летом в Килларни, мы считаем нужным привлечь ваше внимание к плохим условиям в которые нас поместили, не смотря на то что мы забронировали заранее."

Так же криво как и на английском :)))

[identity profile] congelee.livejournal.com 2007-12-04 08:03 pm (UTC)(link)
А почему "дискуссия"?
В отношении нашего краткого пребывания... считаем своим долгом пожаловаться... :)

[identity profile] sicktant.livejournal.com 2007-12-04 08:09 pm (UTC)(link)
вообще-то моим первым вариантом было "короткая жалоба". Я привык, что "short passage" значит как в школе "короткий отрывок текста".

[identity profile] avla.livejournal.com 2007-12-04 05:51 pm (UTC)(link)
Килларни кстати очень красивое место.