EN -> RUS

Dec. 4th, 2007 05:22 pm
[identity profile] unixblog.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Помогите, пожалуйста, толково перевести на русский. Предложение понял, а слова связать нормально не получается.

«Further to our short passage in Killarney last summer, we think it is necessary to attract your attention to the bad conditions in which we were putted up. Whereas we made our reservation.»

Date: 2007-12-04 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
А почему "дискуссия"?
В отношении нашего краткого пребывания... считаем своим долгом пожаловаться... :)

Date: 2007-12-04 08:09 pm (UTC)
From: [identity profile] sicktant.livejournal.com
вообще-то моим первым вариантом было "короткая жалоба". Я привык, что "short passage" значит как в школе "короткий отрывок текста".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 30th, 2025 09:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios