ext_239661 ([identity profile] meresjeva.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-12-11 04:00 pm

Ит-англ-ру

Уважаемые,

подскажите пожалуйста,

tinche и tinca в итальянском - это просто какие-то местные разночтения названия рыбы линь? Или просто падеж? Или множественное число? Или tinche - это какая-то другая рыба?

на английский это переведено как tench.

Контекст - я прикупила довольно старую двуязычную книгу итальянской кухни (на итальянском и английском). Итальянский я не знаю. Блюдо называется Risotto con le tinche. В тексте рецепта в основном поминается peso, pesce, конкретно tinche только один раз (uniteci le tinche), но я все же думаю, что это не опечатка. Мультитран на tinche не реагирует, на "линь" из самых близких выдает tinca.

Мне для практических целей надо точно понять, это таки линь или не линь.

[identity profile] gabria.livejournal.com 2007-12-11 04:24 pm (UTC)(link)
множ. число от tinca