http://kater-v.livejournal.com/ ([identity profile] kater-v.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2008-03-31 10:58 am

Fr. - rus.

Помогите, пожалуйста!
Это из текста про Наполеона, рассказ про сражение под Эйлау.
Там триста пушек "avait repandu la mort sur des bataillons qui ne s`abritaient point, car la guerre se faisait en panache".Дальше описывается гора кровавых тел...
И с "se faisait en panache" у меня как раз проблема. То ли воевали с лихостью,то ли война пошла как раз не так, споткнулась...

[identity profile] garbancito.livejournal.com 2008-03-31 11:44 am (UTC)(link)
насколько мне известно, panache - это кураж, лихость. про спотыкание не слышал.

[identity profile] trin-3-trin.livejournal.com 2008-03-31 12:09 pm (UTC)(link)
Так вроде, всё буквально - "не прятались от пушек, потому как война требует щегольства". Нет?

[identity profile] li-c.livejournal.com 2008-03-31 12:21 pm (UTC)(link)
т.е. сказанное относится к любой войне того времени, а не к этой конкретной?

[identity profile] trin-3-trin.livejournal.com 2008-03-31 02:29 pm (UTC)(link)
Мне кажется, что в данном контексте - да.

[identity profile] li-c.livejournal.com 2008-03-31 12:16 pm (UTC)(link)
Возможно, это объяснение, почему батальоны не пытались укрыться — куражились, хотели (или пришлось) показать свою неустрашимость. Поперли, рубаху рванув на груди, прямо на вражеские пушки.

[identity profile] marfa-ol.livejournal.com 2008-03-31 02:31 pm (UTC)(link)
Думаю, что это скорее от queue en panache — распустив хвост. Залихватски/с блеском/на широкую ногу? :)