Fr. - rus.

Mar. 31st, 2008 10:58 am
[identity profile] kater-v.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Помогите, пожалуйста!
Это из текста про Наполеона, рассказ про сражение под Эйлау.
Там триста пушек "avait repandu la mort sur des bataillons qui ne s`abritaient point, car la guerre se faisait en panache".Дальше описывается гора кровавых тел...
И с "se faisait en panache" у меня как раз проблема. То ли воевали с лихостью,то ли война пошла как раз не так, споткнулась...

Date: 2008-03-31 11:44 am (UTC)
From: [identity profile] garbancito.livejournal.com
насколько мне известно, panache - это кураж, лихость. про спотыкание не слышал.

Date: 2008-03-31 12:09 pm (UTC)
From: [identity profile] trin-3-trin.livejournal.com
Так вроде, всё буквально - "не прятались от пушек, потому как война требует щегольства". Нет?

Date: 2008-03-31 12:21 pm (UTC)
From: [identity profile] li-c.livejournal.com
т.е. сказанное относится к любой войне того времени, а не к этой конкретной?

Date: 2008-03-31 02:29 pm (UTC)
From: [identity profile] trin-3-trin.livejournal.com
Мне кажется, что в данном контексте - да.

Date: 2008-03-31 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] li-c.livejournal.com
Возможно, это объяснение, почему батальоны не пытались укрыться — куражились, хотели (или пришлось) показать свою неустрашимость. Поперли, рубаху рванув на груди, прямо на вражеские пушки.

Date: 2008-03-31 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] marfa-ol.livejournal.com
Думаю, что это скорее от queue en panache — распустив хвост. Залихватски/с блеском/на широкую ногу? :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 04:27 am
Powered by Dreamwidth Studios