ext_12177 ([identity profile] clement.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2008-11-30 01:08 pm

Тереза или Тереса?

Транскрибирую имя испанской художницы Teresa Diаz. Гиляревский и Старостин настаивают на варианте "Тереса", меня же смущает то, что он практически не встречается, в отличии от более распространенного "Тереза". Более того, имя иногда записывается как Diez, а иногда как Diaz, т.е., как Дьес или Диас?

[identity profile] flameaside.livejournal.com 2008-11-30 12:19 pm (UTC)(link)
Читается "Тереса Диас". Ну а Diez и Diaz это 2 разные вещи (фамилии).

[identity profile] ojos-en-blanco.livejournal.com 2008-11-30 12:19 pm (UTC)(link)
Тереса, так как "s" озвончается только перед звонкими согласными. В интервокальном положении это, скорее, "С".

[identity profile] ilyush.livejournal.com 2008-11-30 01:50 pm (UTC)(link)
я перевел кучу сериалов, которые шли на разных вариантах испанского. "Тереса" встречалась часто, а "Тереза" - никогда.

[identity profile] congelee.livejournal.com 2008-12-01 09:01 pm (UTC)(link)
Правильно настаивают (для испанского). :) "Тереза" - это для иных языков. В испанском звука "з" вообще нет.
("Традиционные" варианты для передачи имен исторических персонажей оставляем за скобками.)