http://guari4a.livejournal.com/ ([identity profile] guari4a.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-10-02 02:30 pm

RU - IT

Ребята, подскажите, пожалуйста, как правильно написать по-итальянски "Московского ордена Трудового Красного Знамени областной педагогический институт им. Н.К. Крупской". Встряла что-то я этим Красным знаменим. Заранее благодарю!

[identity profile] 1assie.livejournal.com 2010-10-02 01:53 pm (UTC)(link)
самый простой (но не гарантированно правильный в силу специфики wiki-энциклопедии): найти орден поиском по русской части Wikipedia http://ru.wikipedia.org/wiki/Орден_Трудового_Красного_Знамени и потом посмотреть в панельке слева от текста - нет ли итальянского языка. ;) В вашем случае он там есть.
более правильным может оказаться поискать в италоязычной части Интернета упоминания об этом учебном заведении... ну, или списки советских наград, вузов.

[identity profile] oboltus-san.livejournal.com 2010-10-02 04:30 pm (UTC)(link)
Оо, наши люди)). Я тоже из этой конторы. Правда заканчивал, когда он был уже МПУ.
Но только название - не "Московского" ордена,конечно, а " Московский ," ордена и т.д.
В результате получаем- L`Istituto Pedagogico della regione di Mosca insignito dall`ordine della Bandiera rossa del Lavoro.
Только вот думаю, коллега - а стоит ли упоминать вообще этот орден, много ли это для сути дает? Или нужен просто перевод диплома как он есть?

[identity profile] polryby1.livejournal.com 2010-10-02 05:03 pm (UTC)(link)
Я бы перевела современным названием, как это делуют большинство моих знакомых, окончивших вузы с подобными названиями.