http://petr1975.livejournal.com/ ([identity profile] petr1975.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-10-08 05:03 pm

яп-рус

Добрый день. Подскажите пожалуйста, как лучше перевести? (спросил в ру_нихонго, но не отвечают, а вопрос срочный).

現在事項全部証明書 Полное свидетельство о текущей деятельности
履歴事項全部証明書 Полное свидетельство об истории деятельности (юрлица)

И еще форма собственности:

有限責任中間法人 это просто ООО?
一般社団法人 (какая? простая?) корпорация?
特定非営利活動法人 особая (или частная?) некоммерческая организация?

Спасибо заранее.

[identity profile] mckuroske.livejournal.com 2010-10-08 02:27 pm (UTC)(link)
Попробуйте спросить у lightnhopk

[identity profile] ankinn.livejournal.com 2010-10-08 03:59 pm (UTC)(link)
現在事項全部証明書 - дословно оно, конечно, верно, но я недавно перевела это как "Выписка из свидетельства о регистрации юридического лица" - что тоже верно и полностью согласуется с отечественной лексикой, употребляемой в даных ситуациях.
Соответственно, 履歴事項全部証明書 уместно будет перевести как "Свидетельство о регистрации юридического лица" - т.к. там даются развернутые сведения о компании.
有限責任 - действительно, ограниченная ответственность, но вот это 中間法人 - очень загадочная вещь, не имеющая у нас прямых аналогов. вот что Википедия пишет: http://en.wikipedia.org/wiki/Intermediary_corporation т.е получается, что это не совсем коммерческая организация. вобщем, пожалуй, для простоты понимания можно перевести как ООО, но с оговорками.
一般社団法人 - никак не простая. иппан - это не "простота", а "основательность", если в самом общем виде если. один хороший словарь говорит, что это General Incorporated Associations - как сказать по-русски - думайте сами.
特定非営利活動法人 - да, очень может быть, что и частная, но скорее всего - созданная с одной совершенно определенной целью. и однозначно, что некоммерческая.

[identity profile] green-odinn.livejournal.com 2010-10-08 05:02 pm (UTC)(link)
法人 - это юр.лицо. Ну если конечно вам принципиальны формулировки.

[identity profile] green-odinn.livejournal.com 2010-10-08 05:04 pm (UTC)(link)
ой, сорри, не посмотрела, что японский язык))) извините )

Одногруппник-японец написал, что:

[identity profile] http://users.livejournal.com/_soomi_/ 2010-10-09 09:17 am (UTC)(link)
Полное свидетельство о текущей деятельности
--現在事項全部証明書 ПРАВИЛЬНО!

Полное свидетельство об истории деятельности
--履歴事項全部証明書 ПРАВИЛЬНО! Как ты писала, этот документ всё для юрлицом в Япони.

有限責任中間法人
---это не ООО. ООО по японский, просто 有限会社.
有限責任中間法人, например, Профсоюз и Фонд в России. С юридической точки зрения, с 2008г уже нет в Японии

一般社団法人
---это вообще компания, как ООО, ОАО, ЗАО, СП и все можно так сказать.

特定非営利活動法人
---да, это NPO, Non-profit organization. 特定, это "у её есть специальный цель", не она особая или частная.