http://dobra-riba.livejournal.com/ ([identity profile] dobra-riba.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-10-12 10:32 pm

EN - RU

Вечер добрый,

а Loves Labour Cost это какое-то устоявшееся выражение? У меня оно в не английском тексте, прям так и написано (в гугле встречалось с апострофами). Никак не придумаю перевод. Помогите, пожалуйста.
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2010-10-12 06:38 pm (UTC)(link)
Это парафраз названия пьесы Шекспира Love's Labour Lost
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2010-10-12 06:39 pm (UTC)(link)
Кстати, если вогнать выражение в Гугл, Шекспир выпадает на первой странице

[identity profile] maziapa.livejournal.com 2010-10-12 06:43 pm (UTC)(link)
Если вам подойдет по контексту, то "Бесплатные усилия любви".

[identity profile] maziapa.livejournal.com 2010-10-12 06:45 pm (UTC)(link)
Хотя русское название этой пьесы не настолько въелось в русский слух...
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2010-10-12 07:09 pm (UTC)(link)
Своим кому? Я понимаю, что у вас суперсекретный текст, но, может быть, в виде исключения вы с нами поделитесь?
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2010-10-12 07:13 pm (UTC)(link)
ну тогда так прям по тексту и валяйте, "своим бесплодным усилиям любви"