http://fracorvus.livejournal.com/ ([identity profile] fracorvus.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-10-14 12:00 am

Exclusions of Delivery

Имеются в виду товары и действия, которые поставщик НЕ берёт на себя (например, растаможка). Есть ли какой-нибудь устоявшийся термин для перевода этого пункта договора? (На Мультитране не нашёл).

[identity profile] maksidrom.livejournal.com 2010-10-14 12:29 am (UTC)(link)
вах, как... категорично и галантно, однако. Вообще-то в контрактах такого рода пользуются инкотермс, а не спорными "описательными" терминами типа Вашего английского варианта, именно ради того чтобы избежать гадания. Говорю это как человек, по работе связанный с экспортом-импортом и определением по терминологии договора, за что именно отвечает поставщик, а за что получатель.

[identity profile] maksidrom.livejournal.com 2010-10-14 01:17 am (UTC)(link)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D1%81

согласно Incoterms 2000 - да, это уже конкретно контрактно-юридический-аккредитивный оборот, который предпологает также наличие собственно торгового термина и указание конкретного места.

Exclusions of Delivery (а точнее Delivery Exclusions) - это довольно общий (и довольно неопределенный с юридической точки зрения толкования ответственности) почтовый термин, который фактически предупреждает, что доставка не осуществляется по некоторым адресам или при некоторых обстоятельствах (удаленность, погодные условия, праздники и т.д. и т.п.). К таможне и товару это не имеет прямого отношения, это обычно ограничения по возможностям сервиса.