http://odpaam.livejournal.com/ (
odpaam.livejournal.com) wrote in
ru_translate2010-10-26 02:57 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
En => Ru
Помогите, пожалуйста, сформулировать по-русски перевод следующей фразы.
For majority owned operations, all parameters should be provided on a like-for-like basis for 100% of the business.
Контекста как такового нет. Фраза идет пояснением к таблице, где будут сравниваться показатели разных компаний, предоставляющих одинаковые услуги в своих странах. В самой таблице контрольными пакетами акций никто не меряется - сравнивают деньги, кВт, минуты, Гигабайты и т.п.
Мой кривой вариант:
Для деятельности по контрольным пакетам акций все параметры должны предоставляться на сопоставимой основе для всех компаний.
Заранее благодарна.
For majority owned operations, all parameters should be provided on a like-for-like basis for 100% of the business.
Контекста как такового нет. Фраза идет пояснением к таблице, где будут сравниваться показатели разных компаний, предоставляющих одинаковые услуги в своих странах. В самой таблице контрольными пакетами акций никто не меряется - сравнивают деньги, кВт, минуты, Гигабайты и т.п.
Мой кривой вариант:
Для деятельности по контрольным пакетам акций все параметры должны предоставляться на сопоставимой основе для всех компаний.
Заранее благодарна.
no subject
Разумно. Тогда like-for-like тоже подходит, т.к. ownership могло измениться.